中文摘要看,这些偏离降低了毒祷ㄔ怠返囊帐跣院涂啥列浴A痔乙阅勘甓琳呶V行模谈文论字和娱乐的内容则进行简要概括,做到详略得当,使其译文兼具趣味性和可读性。在此基础上,本文在微观上从风格、语言和文化层面对译文加以分析:认为主要采取以归化为主,异化为辅的翻译策略。最后本文指出了译文中~些与原文有总体说来,林太乙的《镜花缘》英译本简洁、通顺、准确,兼具趣味性与可读《镜花缘》是才学小说的典型代表,而才学小说以作者炫耀才学为最明显的特点,该特点则给翻译造成了困难。本文基于目的论,功能对等理论和关联翻译理论,从宏观和微观两个角度来分析林太乙的《镜花缘》英译本。宏观上主要分析林太乙对原作中大量为炫学而偏离主题的部分的处理。整体上这些偏离进行选择性的翻译,详译了中医、饮茶、算术和射箭的内容,而对大部分林太乙的译文偏向口语化,但是简洁有力。在遣词造句上,灵活多变,重在整体意义的把握,实现功能上的对等。在文化上,本文主要探讨了译者在创造文化语境上的努力及翻译度量衡、百才女姓名和四关典故时所采用的策略,认为林太乙在文化上出入的地方,这些出入主要是由印刷的错误、译者的误解、或者译者对原文的改动所造成的。性,不失为一部佳译。其中林太乙对《镜花缘》偏离部分的处理以及“旬译”为主的译法可以为今后中国古典小说,尤其是才学小说的翻译提供一些借鉴。关键词:翻译;才学小说;《镜花缘》;炫学;林太乙摘要≯’,
福建师范大学曾凤凰硕士学位论文Ⅱ
;,,,疭.’’甌甋,,,疭甌,,琻甀瑆’.,痵,,,甌—’’.;;籐.。
.:上福建师范大学曾风凰硕士学位论文冬;
中文文摘相当复杂的著作,其中的精华令其经久不衰,其中的糟粕也令其备受争议。鉴于《镜介绍《镜花缘》的作者——李汝珍——的生平和才学,《镜花缘》的主题思想和性质,两节的分析作简要的总结。通过分析可以看出,林太乙对一些偏离部分的省略不是二十世纪六十年代,林太乙受联合国教科文组织之邀,英译了中国古典小说《镜花缘》,并在英国、美国出版。译林出版社于年在联合国教科文授权下出版了林太乙的《镜花缘》英译本。书中的出版说明交待,林太乙在译本的序言中,’承认自己将一些她认为译文读者可能不感兴趣的部分删去,可是当出版社请林太乙将小说全部译出时,林太乙却坚持她的译本为全译本。出版社认为“林太乙先生之言有失偏颇”。笔者却以为不然。双方的话其实各有道理,只是角度不一样罢了。这当中的关键问题还在于必须弄清楚《镜花缘》作为才学小说的性质。林太乙删去不少内容,这是铁的事实,从这个角度看,确实不是全译本。可是,《镜花缘》当中大量的偏离,有些是不可译,如苏惠的《璇玑图》,而有些是译了,却有弄巧成拙之嫌,乃为吃力不讨好之事,如那些极尽考据之能的谈文论字。林太乙出于对译文的整体把握,对其翻译目的和目标读者的考虑,删去了一些她认为不必要出现在译文的地方;其中的删减不妨看成是其翻译才学小说的一种策略。从这个角度看,说是全译,未尝不可。译林出版社与林太乙先生此分歧,是笔者研究分析林太乙《镜花缘》英译本的直接原因。笔者希望通过此研究,能够为更多读者,阅读和理解太乙先生的《镜花缘》英译本提供些许参考;通过例子具体分析总结林太乙的翻译策略和技巧,以期为今后才学小说等中国古典小说的翻译提供些许借鉴。俗话说,治病要先知道所患何病,然后对症下药。翻译也是同理。在翻译《镜花缘》时,首先要清楚《镜花缘》的特点,然后采取相应的策略。《镜花缘》是一部花缘》的特殊性,本文主要从宏观与微观两个角度对此译本进行分析。全文共分为四章。第一章为综述。第一节简要介绍才学小说的典型特点和才学小说产生的社会历史背景。以小说为工具,炫耀作者的才学,是才学小说最典型的特点。第二节简要以及《镜花缘》的翻译情况及其在海外的传播。在《镜花缘》的众多摘译本中,据现有的资料显示,译者们纷纷摘取其中精彩的部分进行翻译,对于那些大肆炫学的偏离部分,却少有问津。第三节简单介绍本文所涉及的理论基础:功能目的论、功能对等理论和关联翻译理论。第四节简要交待本文的研究意义和所采用的研究方法。第二章从宏观上对林太乙的译本进行分析。第一节分析了《镜花缘》整体的框架结构,指出原作中偏离部分的分布及其对《镜花缘》本身艺术性和文学性的影响,以及其给《镜花缘》翻译带来的困境。第二节结合例旬具体分析林太乙对这些偏离的处理。译者对原作中大量为炫学而偏离故事情节的内容有选择性地翻译,删去了关于音韵、历史、文学的讨论以及灯谜、酒令等游戏的细节,只是在译文中提及或简要的概述。译者对中医、茶文化、算术和射箭的内容译得较为详细。第三节对前随意的,而是基于对译文读者的前知识、阅读需要和期盼的考虑做出的选择。整体上讲,林太乙的译文兼具可读性与趣味性。第三章从微观上分析林太乙的译本,主要从风格、语言和文化三个方便加以分.
小部分
林太乙英译《镜花缘》研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.