在日常生活中,人类感知与认识最多最鲜明的物体是植物。植物和人类的生活环境休戚相关,因此世界各民族语言中都有用植物喻人的表现手法,英汉两种语言也不例外。如在汉语中,我们经常见到人们用“眉如细柳”,“面似桃花”,“口作樱桃红”等词语来描写美人。又如可用“小辣椒”比喻性格泼辣的人,用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人。由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见例子。。(玫瑰——美人)补充:想来不少人都知道那句有名的诗,myluve"saredredrose,用红玫瑰喻心上人。。(桃——美人)。(桃——受人喜欢的人)补充:Peach:(Informal)Aparticularlyadmirableorpleasingpersonorthing.【非正式用语】受人欢迎的人(或物)极受尊敬或欢迎的人或事物此外,原译文不太妥,在汉语中“合作伙伴”往往隐含商业合作或正式合作的意思,此处toworkwith可理解为一般的工作。怎么译比较好呢,说说你自己的看法吧。,很显然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子)补充:wallflower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。,,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)补充:lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有asfairasalily(美极了)的说法,还用paintthelily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。-。(种子——种子选手)。(南瓜——很重要的人物,通常用复数形式并与some连用)。(雏菊——第一流的人物)。(花——精华)"llleaveyoutwoyoungpeoplealone;I"msureyoudon",我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。(醋栗——[作]陪妇,这短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗)(译成“当电灯泡”也是很形象
英语中的比喻 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.