龙非龙,凤非凤——“龙与凤”英汉词汇差异龙非龙,凤非凤——“龙与凤”英汉词汇差异龙非龙,凤非,狲t0e目’呻Eifm?s?m_lEnt快乐学习“龙与凤”英汉词汇差异?苏郁学习英语要结合文化背景去理解词汇的内涵,以龙与凤为例,,,而且在现代中国仍是一对极具生命力的词汇,,抛开这两词的文化内涵不讲,从使用范围和程度来讲,,,神话传说不可能是真实记录,,,,,,,,而生了异卵双胞胎的被称为”龙凤胎”.而在英语中则没有这样的说法,人们使用生理化的词来称呼双胞胎,identical很那时错认冤家,尽7痴心话.——高明《商调?金络索桂梧桐?咏别》47快乐学习\盯U珏EmRENT~?acl盯r?00一itwin(同卵双胞胎)和fraternaltwin(异卵双胞胎).在传统的中国文化中与龙相对应的词是凤,凤的出现亦是起源于远古的神话,在古代传说中,”凤凰不与燕雀为群”,凤凰虽指一类神鸟,但依古书记载,凤为雄性,,司马相如用琴声向卓文君表达其爱情时便唱”凤兮凤兮归故乡,邀游四海兮求其凰”(《琴歌》o只是随着岁月的演变,凤渐渐变成了凤凰的简称,而其性别也逐渐为雌性,变成了皇后的代名词,,人们一般认为dragon与phoenix是汉语中龙与凤的对应词,,,与汉语中的龙不一样,英语中的dragon并不是一种图腾图像,,我们还是可以给dragon一个基本的外形比较,通常我们可以这样简单地描述:一种以蜥蜴为原型,有两翼,有四只脚,长尾,身上长鳞,,《圣经》
龙非龙,凤非凤——“龙与凤”英汉词汇差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.