一、定义(Definitionoflegalinstrument)、分类(Categories)Examplesincludeacertificate,deed,bond,contract,will,legislativeact,notarialact,courtwritorprocess,petentlegislativebodyinmunicipal(domestic)、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords) 、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。原译::(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“ordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。五、句法特点(Featuresofsentences):逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。译例1引自《联合国宪章》:SubjecttotheprovisionofArticle12,mendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including
法律文书翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.