摘要《边城》是沈从文的代表著作,在中国文学文学史上享有盛誉。自《边城》问世70余载,共出现四个全译本,前两个译本已鲜有人问津,目前戴乃迭译本和金介甫译本相对盛行。以现有资料来看,国内外学者对于《边城》原文进行了充分研究,但对于其译本的系统研究为数不多。从翻译适应选择论的角度尚未有先例。有鉴于此,本文选择将《边城》的翻译作为研究对象,采用胡庚申的翻译适应选择论作为理论基础对其进行研究。翻译适应选择论,强调译者与翻译生态环境的互联互动,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等给予了新的解释。笔者认为在翻译适应选择论和《边城》译本的结合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻译适应选择论,对比分析《边城》最新的两个译本——戴乃迭译本(1981)和金介甫译本(2009),主要围绕三方面展开:(1)以原文为典型要件的翻译生态环境对译者做了怎样的选择,或者说作为译者,戴乃迭和金介甫适应了什么样的翻译生态环境;(2)以译者为典型要件的翻译生态环境对译文做了怎样的选择,或者说戴乃迭和金介甫如何选择译文;(3)作为适应性选择的结果,戴乃迭和金介甫的译本是否能够满足翻译适应选择论的译评标准而“适者长存”。通过充分的对比分析和实例论证,得出结论:戴乃迭和金介甫的两个译本都是译者在各自翻译生态环境(社会环境,个人能力动机和文本环境)中进行适应和选择后的结果。从多维度转换来看,戴乃迭选择的词句和风格适应了当时背景文化缺乏的译语读者。相比而言,金介甫为了满足当今21世纪拥有一定文化背景知识并希望深入了解中国文化的读者需求,主要采用了异化并详细地进行注释,这都是他们为了适应翻译生态环境有意为之的选择。按照译评标准,戴乃迭的译本的“整合适应选择度”相对较高,在这方面较之金译要稍胜一筹。本文将翻译适应选择论这一新兴研究视角运用于《边城》的译本研究,丰富了《边城》译本的研究,是一次有意义的尝试。关键词:《边城》;翻译适应选择论;翻译生态环境;适应与选择;,,,,,-depthresearchaboutthistheoryandtranslationofBiancheng,becausethisinterdisciplinarytheoryemphasizesontheinteractiverelationshipbetweenthetranslatorandthetranslationaleco-environment,aswellasprovidesanewexplanationforthenature,process,:(1)whatselectionhasbeenmadetothetranslatorbythesourcetext(asatypicallyimportantelementoftranslationaleco-environment),orwhatkindoftranslationaleco-environmentsGladysandKinkleyhaveadaptedto?(2)Whatselectionhasbeenmadetothetranslationbythetranslator(asatypicallyimportantelementoftranslationaleco-environment),orHowGladysandKinkleymakeselectionoft
翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比的研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.