下载此文档

浅谈新闻英语评论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约32页 举报非法文档有奖
1/32
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/32 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈新闻英语评论浅谈新闻英语评论篇一:浅谈英语财经新闻报道的语言特点一、引言从内容方面讲,财经报道(financialcoverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。二、词汇特点(一)大量使用专业术语英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equityinvestment(股权投资)bridgingloans(过桥贷款)promissorynotes(本票)thehedgefundsector(对冲基金业)stockpicking(选股)cashequities(现金股权)exchangetradedfunds(交易型开放式指数基金)等等。原文:-paniescannot;:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。(二)专业术语通俗化原文:Seriousbusinesspeopleareagainbandyingabouttheword“co-opetition”?:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词――这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释::“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。(三)对比性动词使用财经报道经常用对比手法描述经济下降或上升发展趋势,旨在使报道客观、可信,更具有说服力。最常见的是使用“decrease”,“increase”等表示下降,上升。然而,为了增强文章的可读性、趣味性,记者偏爱选用简短有力、形象生动地词语。若要描述财经形式呈下降趋势,除经常使用“decrease”外,还偏爱选用cut,drop,fall,dive,dip,lunge等;相反,若描述财经形式呈上升趋势,还可选用rise,advance,fly,inchup,notchup,soar,gain等相应的名词或词组。请看下面例子:例1:,theNationalAssociationofRealtorssaidonMonday,:,例二用rise描述抵押贷款利率上升的趋势,同时借助程度副词sharply的修饰,给人以具体、形象、生动、真实的感觉。三、修辞手法的使用(一)比喻比喻即打比方,主要是用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。其结构通常由本体、喻体和比喻词三部分组成。比喻分为明喻、暗喻、

浅谈新闻英语评论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数32
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人raojun00001
  • 文件大小66 KB
  • 时间2020-01-28