0604翻译:索溪峪的“野”(曹敬庄)Translation:The“Wild”AppealofSuoxiValley(CaoJingzhuang)(translatedby:alexcwlin;editedby:AdamLam)一走进张家界的索溪峪,脑子里一切意念便都净化了,单单地剩下了一个字野。OnceIwalkedintoSuoxiValleyofZhangjiajie,allthethoughtsinmymindwerepurifiedwiththeexceptionofonesingleword:“wild”.----------------------------------------------------------------------------------------------山是野的。,庐山太俊了,泰山太尊了,黄山太贵了---ComparativelyGuilinwastoodainty,LushanMountainwastoocute,MountTaishanwastoostately,“家”化了。Allofthemhadbeen“domesticated”.人工的雕琢,赋予的毕竟是人工的美,Manualpolishing,afterall,,是不能与索溪峪的山比美的。索溪峪的山,是天工的美,是“野”的美。SuchbeautycouldnotmeasureuptothebeautyofthemountainsinSuoxiValley,whichwasnaturalbeauty—beautyofthe“wild”.这种美,是一种惊险的美;Itwasatypeofthrillinglymind-,Suchbeautycamefromhundred-meter-,使人望石而惊心。“一线天”,什麽“百丈峡”,闻名就让人胆颤。Namessuchas“one-thread-sizedsky”and“hundreds-e”,是一种磅礴的美;,也不是三五峰呼应,,“十里画廊”,“西海峰林”令人浩气长舒。Thescenewasacontinuousmountainrangeofthousandsofpeaks,muchlike“ten-milegallery”or“forestofmountainsatWestSea”,thatmadepeoplefeelfree-,是一种随心所欲的美;无
0604翻译索溪峪的野曹敬庄 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.