莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向了顶峰,被誉为莎士比亚体,国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。我最喜欢的是曹明伦先生的译文。下面这是他的译文:我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消死神终难夸口你游荡于死荫,Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,当你在不朽的诗中永葆盛时;ernallinestotimethougrow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,我的诗就会流传并赋予你生命。Solonglivesthis,:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”分析:①在本诗的起首句,对第一个单词的翻译,曹明伦先生译为“是否可以”,梁实秋先生译为“可能”,阮坤先生译为“能不能”“是否可以”是征求听话者的许可,征求听话者的意见。能够者涉及个人的能力问题了,但是,在《朗文当代高级英文词典》中,shall并没有能力的意思。②在第二行的译文中,曹先生运用了转折连词,译为“虽然”,“虽然”之意在原文的字面没有体现出来,却隐含在全诗的字里行间。全诗以将爱人比做夏天,作为让步,突然峰会路转,引出爱友之美远胜于夏天,而爱友之美不如诗歌之美,因为爱友之美需借助诗人的诗作才会永恒。曹先生选取“虽然”,完整的表达了7全诗让步转折之意,将其中的巧妙意趣表达的淋漓尽致,可谓一词而尽得风流。③在第五行中,“eyeofheaven”指太阳,这是非常形象的用法。曹先生译为天空之眼,保留了原文形象,译出了诗味
莎翁十四行诗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.