第三章鲁迅对新体白话文的突出贡献近代采用白话文翻译外国文学作品的越来越多,影响更大。早在清末民初,用白话文翻译外国小说的风气已逐渐出现。苏曼殊、周桂笙、陈冷血、伍光建、包天笑、周瘦鹃等都是这方面的好手。(二)文言文自身的发展变革其一,历代文言文的发展变化唐宋以及明清时期,多次发生古文运动,除了重视文以载道以外,其中一个重要原因就是一些文章家发现文学语言太流俗、太“绮丽”了,不合古文规范,所以倡导“复古”。其二,近代新文体(言)的改良进化(1)梁启超等在散文中创建的改良文言文――“新文体”,首先对文言文构成冲击。“务为平易畅达,时杂以俚语、韵语及外国语法,纵笔所至不检束”(2)苏曼殊等的文言小说。采用的也是改良文言文,运用较多外来语汇和新式口语,句法有所变通,目的是为了写景、写人更为贴切。(3)林纾等的古文体翻译小说。他的译文中也有很多欧化成分,并没有严格遵循古文的义法,行文自由得多,出现很多外来词语和新的表述方式。
鲁迅对新体白话文的突出贡献 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.