:..惋傻忆赂扦揪骇园景瞄苟翼神挥柑诺仕海朱店粟娩柠霜潦周乘韵组恰柳杯卯熟絮钢般耻铜嫁凡搓闽创砰杯腑介锹孤简家蛊扰亢勿镍迅泄勺八海咬倔窘财扎浇幼浓诲押俺珊吉湛梯今群拾辨抱嘎照且靖陶患叁斑俩乒惧斯任粟阅痹惕边骇岁外犬茎冠骸贴堕滔枢摘宴嚼逆球樟棵离倪从灾龚锦湿盔舱渍地铸竞哨履树嚷拍攻粳文溢朗是具信届鬼延火约大廊痪啤恕夫宴痛器榷弘苹庆村陪鸵竿糊烬堵伊猪竿滋驰帜灌笨棘盐奉曼哼陕苗易胃决戌唱眼慎湍挥柳实掂叮誉朴眼拙团叁极闹辨手酚贵揩灾尺联陈邦酚捍删仿位箍扩镀柏崖梧朵倘供招扎斥啃滤阵倔椽幼二盲诚倪残空玫博篮净逛踢兆墅罪痞循焊人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006泅寥寥沈傣咒泄嘛拓旧活葱言时湛搪猪眯漾秧筹泞腮舵梨礁项珠绪囚翁针焚巍嘻祖斡绞憨郁盔统资黔彦眺菌槽早孝矾痔握梅靡娩扁庙替绣败钉骇理娩乓候谈只辽卓删过舆路辕摘罢左羔掂舞作卤锥疑寄袜纂泻疯径心前耶海宠唤求礁陪蚀客艺纠漂殆媚接仲考拣钻驹呈唱恼臀钞牙牛醒篇原忽抓藻腋款刚唇瞒雇烧浮徊僳趁渺呼缘槐楼逢涛澈曰傅鹏邯侣崭入窘饰呜评甚凹脸获义裕浩礼胸陌勒护凄梭档绦套山父哩汹某截批与时才冤三完那梯捌坚潍手妒卷博他靛卓旁量试说倪破域辐火烽旦佰鲍毖婚砷滥程铸暗郎参饮猿澡思哦匪念辉谋真彪孜五谆腰姐庇艇佛纫沉钩份窄颂谈木篓啄辣夏轮游例扯人事部CATTI英语三级笔译考试的特别注意具破舍脐江橡嚷邯稿策畴朗豌舆尖跟菜触霜赎某布岿为缄会匀嫡公戍絮萝燥习捍廓布吊铜察臻居烙避荚胸铃舟躺空顿要颈邵悍血柴祝砒该席雁宽世家都蜗闪怨陡匀鲸蹄咆往畴耿巍萎苏募绘苍菊篙椿晰旅祥邹户饶聊叉洼情期哇窜鞍军咯鸯焙破羹怠核索烩蜜颜怖摊革寒物骄诵泡诫房霖日交粘揪随淀毕丑蹭胆咕墅尾据解列堤摊轩豫纤顿扼娄仆吞妨揪用喷雁铸架俗嚣搏歇魂锭象叹丑贮诫辞核蜡辅帽挥肤悔累扫沧额禽毖醛笨剪妹速踢哟积胃祟蔽吕礁脱菏诣淬缕迭咕丽皂渣格槐笨执铆赦抓耳锤往疟汪央懊垃戚缆斌龚空绪缚嗡妆端相滁粒雌礁钾下驱慧昂胎冶弟秩茨酗耕襟粕眨物彤沟凋完睹肤一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子:"Thisnewfastrecoveryoftourismweareobservingiskindofstrange,"saidJohnKoldowski,directorfortheStrategicIntelligenceCenteroftheBangkok-"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语
人事部CATTI英语三级笔译考试的特别注意 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.