CATTI笔译备考练习专题材料:外交篇一带一路是“丝绸之路经济带”(“一带”)和“21世纪海上丝绸之路”(“一路”)两者简称的合称。2013年9月和10月,中首次提出这个设想,而中国国务院总理李克强在亚洲和欧洲访问时将其进一步推广,并写进总理政府工作报告中。一带一路是中国主要的对外经济战略和合作发展理念。借用古代“丝绸之路”的历史符号,一带一路战略依靠中国与有关国家和地区既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家和地区的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。TheB&RInitiativereferstothe“SilkRoadEconomicBelt”and“the21stCenturyMaritimeSilkRoad”.InSeptemberandOctober2013,,&RinitiativeisChina’,borrowingthehistoricalsymboloftheancient“SilkRoad”,isdesignedtoworktogetherwithallcountriesandregionsalongthe“belt”and“road”munityofsharedinterests,fateandresponsibilitiesfeaturingmutualpoliticaltrust,modationbytakingadvantageoftheexistingbilateralandmultilateralmechanisms,andeffectiveregionalcooperationplatformsandbyholdinghighthebannerofpeacefuldevelopment."一带一路"是"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的简称。2013年9月和10月,中出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设"新丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的倡议。该倡议以实现"政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通"为主要内容。为了推进"一带一路"建设,中国在国内成立了推进"一带一路"建设工作领导小组,与丝绸之路沿线国家开展了密切协商,并于2015年3月公开发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。,ChinesePresidentXiJinpingunveiledtheinitiativesofbuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadincooperationwithrelatedcountries,andlaidoutpolicycoordination,facilitiesconnectivity,unimpededtrade,financialintegration,andpeople-to-,,theleadinggrouppublishedawhitepaperentitledVisionandActionsonJointlyBuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilk
【英语学习】CATTI 笔译备考练习专题材料(外交篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.