ARed,RedRoseRobertBurns 我爱(毕谹译)O,myLuve'slikeared,redrose,That',myLuve'slikeamelodieThat'ssweetlyplay',六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。Asfairasthou,mybonnielass, SodeepinluveamI;AndIwilllovetheestill,mydear,Tilla',如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。Tilla'theseasgangdry,mydear, Andtherocksmeltwi'thesun: Iwilllovethesstill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun:直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。Andfaretheewell,myonlyluve!Andfaretheeweel,awhile!eagain,myluve,Tho'itwaretenthousandmile. 离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。毕谹,男,汉族,1911年5月18日出生,英语,云南师范大学外语学院教授。 2002年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。------------------------------------------------------------------------------------------------------- ARed,RedRoseRobertBurns 我的爱人像朵红红的玫瑰(王佐良译)O,myLuve'slikeared,redrose,That',myLuve'slikeamelodieThat'ssweetlyplay',我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。Asfairasthou,mybonnielass, SodeepinluveamI;AndIwilllovetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry. 我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。Tilla'theseasgangdry,mydear, Andtherocksmeltwi'thesun: Iwilllovethesstill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun:纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。Andfaretheewell,myonlyluve!Andfaretheeweel,awhile!eagain,myluve,Tho'itwaretenthousandmile. 珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。 1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留
英语古诗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.