功能对等下的长句翻译--以《出走的女人》节选为例.pdf


文档分类:论文 | 页数:约80页 举报非法文档有奖
1/80
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/80
文档列表 文档介绍
功能对等下的长句翻译董堑筮塾撞——以《出走的女人》节选为例指导教师姓名、职称:湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶分类号学校代码密级学号,
:,————————————————————————————————————————
摘要本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对美国短篇小说《出走一些翻译策略,如:顺序译法、逆序译法、分句译法以及综合译法。要概括介绍了“功能对等睦丛春头⒄挂约捌渲饕9鄣愫湍谌荨U个观点最早是由英国翻译家泰特勒在年提出来的,后由当代美然对等语”;第二章对《出走的女人》故事梗概做了说明,并对其句子特征进行分析;第三章结合翻译材料,针对英汉句法差异,提出了的女人》中长句的英汉差异比较、分析和翻译,探讨了英译汉长句的本论文由五部分组成,引言和结语各占一部分。正文中第一章主国翻译学家尤金·奈达进一步总结得出。简单来说就是“最贴切的自一些翻译策略和方针。关键词:功能对等;长句翻译;翻译方法

—豁窹么旷—.瑃瑃琲.“瑆.,“保甌甌,篎籰
目录功能对等的定义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..功能对等的主要观点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..小说的句子特征⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.顺序译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.逆序译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯分句译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.浴璴δ芏缘壤砺邸功能对等的起源、发展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.冻鲎叩呐恕贰英汉句法差异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.庸δ芏缘鹊慕嵌瓤础冻鲎叩呐恕酚⒁牒撼ぞ浞搿综合译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯嵊铩附录:翻译资料⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..致谢辞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..................................................................................................

功能对等下的长句翻译--以《出走的女人》节选为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数80
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-04-19