下载此文档

试论女性主义翻译理论及其翻译策略--以翻译《出走的女人》节选为例.pdf


文档分类:论文 | 页数:约70页 举报非法文档有奖
1/70
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/70 下载此文档
文档列表 文档介绍
试论女性主义翻译理论及其翻译策略——以翻译《出走的女人》节选为例:究周勤指导教师姓名、职称董薹丝整撞学科专麴至亟±墓婆篓至研生姓名方向学号业湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶分类号学校代码密级
:
摘要女性主义翻译理论形成和发展于世纪年代。它否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段来干预文本达到创造性叛逆的目标,由此彰显译者的主体性。本文试以翻译美国短篇小说《出走的女人》的节选为例,通过理论联系实践,探讨女性主义翻译理论及其翻译策略。论文包括引言部分,主体部分和结语部分。主体部分共由三个章节构成。第一章主要介绍了女性主义翻译理论,包括它的形成原因,主要观点以及女性主义翻译理论下的译者主体性:第二章重点探讨了女性主义翻译的主要策略:增补,加写前言或脚注以及劫持或挪用;第三章首先介绍了短篇小说《出走的女人》的内容梗概,然后通过对作者运用女性主义翻译策略之前和之后的两次译文进行对比,重点举例分析了译者在翻译小说过程中运用了哪些女性主义翻译策略来显示女性意识和女性主义倾向。最后作者得出结论,译者应该辩证地认识西方女性主义翻译理论,扬弃其激进的翻译观,学习其中有助于提高翻译实践能力的理论和策略。关键词:女性主义翻译理论;翻译策略;《出走的女人》
.;,,籺;.,:琾篺;..
要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯引言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯..⋯⋯⋯灾饕宸肜砺邸灾饕宸氲闹饕2呗浴结语⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯....⋯⋯⋯⋯⋯.多日旧⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯··.⋯···.⋯⋯⋯⋯⋯·参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯........⋯...⋯⋯⋯.附录:翻译资料⋯⋯⋯..⋯⋯..⋯....⋯..⋯⋯⋯..致谢辞⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.....⋯⋯........⋯⋯⋯..湖南师范大学学位论文原创性声明...............⋯.⋯⋯.湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯........⋯.⋯⋯.形成原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..主要观点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..女性主义翻译理论下的译者主体性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.增补⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯加写前言或脚注⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..劫持或挪用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯《出走的女人》简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..》敫霭阜治觯女性主义翻译理论视角下《出走的女人》节选的翻译策略⋯⋯⋯.摘.................................................上

试论女性主义翻译理论及其翻译策略--以翻译《出走的女人》节选为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数70
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-04-22