下载此文档

《呼啸山庄》汉译本翻译理论.doc


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
《呼啸山庄》汉译本翻译理论【论文关键词】直译意译艺术科学【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的, 也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方; 且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发, 从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方, 也进行了探讨和分析, 并试图找到一种更为合适的译法。对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte 的不朽名着 Wuthering Heights主要采取意译的手法, 抓住了原作的精神, 并通过自己的理解和感受, 笔下生花, 从目的语中信手拈来, 使得译文流畅通顺, 文章跌荡起伏, 极具文采, 实在是一部出色的译着; 杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法, 这样就能紧扣原文, 很大程度上保持了原着的形式和风格, 从而使译文显得忠实, 但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧, 而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。首先, 杨苡较为注重保留原文的表达方式, 也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。例如:“ Is Heath cliff not here? ” She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”? 她问, 脱下她的手套, 露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译译林出版社 2001 年 8 月版方平:“希克历不在这里吗”? 她问道, 把手套脱了下来, 露出来好白好白的手指儿, 那时因为成天呆在屋里, 又不干活的缘故。——方平译译林出版社 1990 年8 月版评论: 比较方平和杨苡的两种译文, 很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于, 杨以的翻译过于死板, 将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张, 如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语, 首先这样过于死板, 且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者, 让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做 demand 的状语。其中 pulling off her gloves 做伴随状语, 而 displaying her fingers 则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事, 所以对此读者们不会有任何惊奇, 但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的, 所以这也正是原文作者想要表达的重点所在, 这是新信息, 根据汉语尾重的原则, 理应把此部分放在最后。且本来 with + n.+ Ving 在这里就表示原因, 将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构, 但这样地追求形式上的一一对应, 很容易就会以牺牲其他诸

《呼啸山庄》汉译本翻译理论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-17