下载此文档

浅谈呼啸山庄汉译本翻译理论.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈呼啸山庄汉译本翻译理论.doc【欢迎阅读】
浅谈呼啸山庄汉译本翻译理论
对于深受十八世纪英 国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神 秘主义者和诗人般的作家Emily Bronte的不朽名着 Wuthering Heights,国内有很多译本。详细内容请看下文 呼啸山庄汉译本翻译理论。
其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精 神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈 来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一 部出色的译着;杨及的译文则主要采用了直译的翻译手法, 这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原着的形式和风格, 从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不 仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法 和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。
首先,杨及较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的
注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。
【欢迎阅读】
例如:
"Is Heath cliff not here?" She demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
杨及:“西刺克历夫不再这儿吗” ?她问,脱下她的手套,露 出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。一杨 及译 译林出版社2001年8月版
方平:“希克历不在这里吗” ?她问道,把手套脱了下来,露 出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活 的缘故。一方平 译译林出版社1990年8月版
评论:比较方平和杨及的两种译文,很明显就能够看出来此 处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文 中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子 结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人 士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该
不算是成功的翻译。杨及将文中的过去分词直接移植过来译 成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉
【欢迎阅读】
语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中 两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中pulling off her gloves 做伴随状语,而 displaying her fingers 则 是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所 以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指 却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点 所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在 最

浅谈呼啸山庄汉译本翻译理论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小60 KB
  • 时间2021-03-09