下载此文档

文体与翻译心得 汪福祥.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
文体与翻译学习心得随着春去夏来,酷热难耐,转眼间我们的第二学期的学习也接近尾声了。在这短暂而又充实的一个学期里,我从汪福祥老师的《文体与翻译》一课上受益匪浅,感慨良多。汪老师的谆谆教诲不仅仅使我站在了一个更高的角度来看待翻译,审视翻译,总结翻译,更帮助我领悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世间万物的豁达心态。随着中国外事活动的日益频繁以及中国与国外公司合作、民间交流的不断升温,市场对于翻译的需求量也是日益增加,翻译的类型与文体也在朝着规范化的方向不断发展。而层出不穷的翻译文体又需要相对应的翻译理论,翻译技巧和翻译方法。作为一名不久以后翻译行业的从业人员,我迫切地需要掌握如何来处理遇到的文体,以更好地为人民、社会以及国家来服务,奉献自己的光和热,也在这一过程中实现自己的人生价值。而汪福祥老师的《文体与翻译》,不仅仅为我在翻译中遇到的各种各样的问题答疑解惑,更为我以后工作的道路指引了方向。从汪福祥老师的课上我了解到,不同的翻译文体有着不同的语言学特点,小至字词句,大至段篇章,不同的文体因其表达目的的不同而有着修辞、句式和结构等各方面的差异。而作为翻译工作者,我们的使命就是针对不同的文体,运用不同的理论、技巧和方法,将原文的意思淋漓尽致地假我们之手传达给读者。文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无力,毫无生气,正如人缺少了个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的精神风貌,否则便沦为鸡肋,难以打动读者。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。而非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。按翻译材料来分,翻译可分为科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说、戏剧、诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文、报告、演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报道、电报、文件等)。而这些不同的翻译材料因其功能的不同,各自有着不同的问题特点,也各自需要不同的翻译方法来处理加工。汪福祥老师曾在课上给我们展示了一些他改译过的译文,来向我们展示文体在翻译中的重要性。通过与原译文的比较,汪老师的作品更加细腻贴切,结构严谨,自然而不造作。汪老师改译的诗歌更是一绝,选词恰当准确,长短句抑扬顿挫,韵律琅

文体与翻译心得 汪福祥 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小15 KB
  • 时间2020-06-18