广西师范大学
硕士学位论文
英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析与翻译
姓名:黎三妹
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20080401
英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析与翻译
研究生黎三妹年级级学科专业英语语言文学
指导老师唐高元教授研究方向翻译理论与实践
中文摘要
关于用系统功能语法理论指导翻译实践当代语言学家已做了很多理论探讨促进了
翻译理论与实践的发展事实已证明Halliday的系统功能语法中的主述位理论和主位推进
理论的确可以指导语篇分析和翻译实践本论文意在应用此理论来探讨英汉语政治演讲辞
的对比分析与翻译问题 Halliday功能语法中小句层面的主述位切分和 Danes 提出的主位
推进理论为本文提供了理论基础小句层面的主述位切分研究句子中不同成分在语言交际
中发挥的作用有何不同这一理论分析仅局限于小句范围内而主位推进理论则着重从语
篇入手指出在组句成篇的过程中每个句子之间不仅在语法和语义上相互联系还表现
在前后句子主位和主位述位和述位主位和述位的联系变化和发展从而层层推进构
成语篇政治演讲辞作为一种独特的文学体裁需要严谨的谋篇布局和具有感召力的语言
其讲演者在撰写讲演稿时往往会精心策化以便更有效地表达其政治观点吸引和感染听
众因此分析政治演讲辞源语语篇的主述位结构和主位推进模式可以帮助译者更加透彻
地理解讲演者的思路和布局谋篇机制
本文提出在英语政治演讲辞的翻译中译者应首先分析原文的主述位结构和主位推
进模式充分考虑原讲演者特定的谋篇意图和语言手段尽量保留原讲演稿的主述位结构
和主位推进模式如目的语中没有相应的表达方法时译者则应根据译入语的形态结构特
征重新构建目的语的主述位结构和主位推进模式但是在重构的过程中原语篇作者的强
调意义和语篇意图可能会受到不同程度的影响在这种情况下译者可借助程度副词等方法
来弥补由于转换而造成的损失
总而言之本文运用系统功能语法中的主述位理论对英汉政治演讲辞进行对比分析与
翻译主要目的不在于在理论上有任何突破而在于说明此理论对翻译英语政治演讲辞的
可行性与实用性而且希望本文能够引起翻译研究者对这个论题更为广泛的重视和兴趣
关键词主述位理论英汉政治演讲辞对比分析翻译
iv
Theme-Rheme Theory parative Analysis and
Translation of English and Chinese
Political Public Speech
Postgraduate: Li Sanmei Grade: 2005 Major Field of Study: English Language & Literature
Supervisor: Professor Tang Gaoyuan Orientation: Translation Studies & Practice
Abstract in English
Contemporary linguists have done considerable researches about applying Systematic
Functional Grammar in translation. It is proved that Halliday’s Theme-Rheme theory and
Danes’s Thematic Progression can be applied to discourse analysis and translation practice. The
present thesis is a study to adopt these theories to parative analysis and translation of
English- Chinese political public speech. Halliday's theme-rheme division serves as theoretical
basis for analysis on sentence level, while thematic progression provides a particular textual
perspective for translation studies. PPS require well-knit structure and evocative language to
effectively expres
英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析与翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.