浅述英语中颜色词赤橙黄绿青蓝紫,客观世界五彩缤纷。在人类丰富语言中,颜色词表现出独特魅力,是令人刮目相看。不同民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势与文化背景不同,赋予颜色词语用意义亦不相同,这样颜色词象征意义在中西方文化之间自然就会产生很大差异,有甚至截然相反。例如美国学者阿思海姆在他《色彩论》中说过“红色是被认为令人激动,因为它能使我们想到火、血与革命含义。”而从文化人类革命学角度来说,中国古人认为“日至而万物生”,因而红色代表喜庆与吉祥之意。所以,汉英语言颜色词这种不对等不仅表现在颜色概念意义差异上,更体现在颜色词丰富多彩内涵与文化差异色彩差异上。一、相同之处缤纷世界,色彩斑斓。颜色词魅力在于对各族文化折射,它们既具有指称意义,又具有一定引申或象征意义,能引起人们联想,可谓有“颜”外之意。由于人类思维存在同一性,颜色词使用有很多相同含义。例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色。颜色是一种客观存在事物,其外在表现对各民族都一样,而人们心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词运用有一些共通或近似地方。例如:theblackboard(黑板);theredflag(红旗);theblackmarket(黑市);thewhiteHall(白厅)(指英国政府);TheWhiteHouse(白宫)(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏与邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。二、相异之处由于英汉两种语言分属不同语系,两国所处地理位置及文化习俗差异很大,因此颜色词所蕴涵文化与象征意义有很多不对应方面,例如,blacktea红茶;brownsugar(红糖);greeneyed(眼红);purplewine(红葡萄酒)bluefilms(黄色电影);greyhair(白发);再如:尊土情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色崇拜。黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快、讨厌颜色。在圣经中出卖耶稣犹大身穿黄色衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。如“yellowbelly”(胆小鬼),“yellowdog”(卑鄙人),“yellowlooks”(阴沉多疑性格)。三、颜色词在东西方生活中对比使用 Red:红色在英语与汉语中都有表示喜庆、欢乐之意,汉语中有,红火、红双喜、红灯笼、红极一时等词语,因此在中国大陆用红色表示“股价上涨”;英语中有red-letterday,值得纪念或喜庆日子;rollouttheredcarpet,铺上红地毯,隆重庆祝,但red在英语中更多地含有冲动、暴力、血腥、愤怒之意,也象征革命,但多含贬义。如:redhands(血腥手,杀人手);becaughtred―handed(当场被捕);red―headed(狂怒);red―lightdistrict(红灯区、风化区);red―neck(乡巴佬,美国南部农民);red―ruin(战祸);redskin(对北美印第安人贬称);red―typist(官样文章,官僚作风,文牍主义)。RedAlert(红色警报,紧急警报)是几年前由Westwood(西屋)公司制作一种即时战略游
浅议英语中的颜色词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.