客家方言中动词的翻译|客家方言摘要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对研究中国汉语言及世界语言都有重要的意义。文章从客家方言中丰富的动词出发,浅谈客家方言动词的英译。关键词:客家方言;动词;翻译一、引言方言是一种语言的地方变体,是识别和区分民系的第一要素。是在一个地域流行的一方之言,是语言的地域性变体。汉民族人多地广,在漫漫的历史长河中,由于山川阻隔,交通不便,封闭的小农经济使得各地人民之间很少交往,语言上也渐渐有了隔阂,形成了汉语中的一个个方言。[1]现代汉语方言的分区学者们有不同的分法,一般分为七大方言区,这就是:北方方言区、吴方言区、湘方言区、赣方言区、客家方言区、粤方言区、闽方言区。客家方言是客家民系共同使用的语言,又称“唐音”、“客方言”、“客话”或“客家话”。一般认为它是魏晋时代流传下来的,经过南北朝的发展,最终在唐代定型。由于客家人为避战乱南迁至山区,与外界交流相对较少,客家方言也因此得以较为完整地保存。相对于其他语言体系,客家代代相传、延续千年而被誉为中国古汉语”活化石”的客家方言,保留了更多唐宋以前的语音、语法结构和词汇内容,有着更多的“古风遗韵”,对研究中国古汉语乃至整个世界的语言都有着重要的参考价值。[2]同时让世界了解客家文化,客家方言的翻译也就显得尤其重要。本文从客家方言中最活跃也是最丰富的动词出发来研究客家方言中动词的翻译。二、客家方言中单个动词的翻译客家方言是客家民族共同使用的语言,是我们祖先历代相传下来的精华。经历千年之久的客家方言是中华民族语言中的一朵奇葩,客家方言的分布范围比较广泛,其影响仅次于普通话和粤方言。[3]对客家方言的翻译研究离不开对客家方言中动词的翻译研究。,对于这类动词,我们可以采用等值翻译法。例如:客家方言中“滚”这个动词,翻译成普通话是“滚动”,那它相对应的英文翻译是“roll”;它也可以做形容词,表示“温度高”,“恼火”,相对应的英文翻译分别是“hot”,“angry”。因此下面的就可以这样翻译:该杯水顶滚(这杯水很热),今日舞得我顶滚。(他这个儿子很顽皮,今天搞得我很恼火。),一个是客家方言中的“杀”,在普通话和英语中都能找到对应词,分别是“杀死”和“kill”;他的另外一个用法是可以做形容词,表示“狠心”,英文翻译成“cruel”。以下涉及到这个词的句子可以这样翻译:渠该只人心顶杀,做阵妩得(他这个人心真狠,不好相交。)“摆”这个动词和以上两个动词略有不同,它和普通话的“摆”完全对应。无论是在普通话中还是在客家方言中它都可以既作动词又作形容词。意思分别是“摆开,摆动”,“摆阔气,摆架子”。那它们相对应的英文翻译是“shake”和“showoff”.例如:该只妹子顶摆(这个姑娘喜欢打扮)Thegirllikesmakingup;老王当哩官,妩晓几摆子(老王当了官,非常摆架子。)
客家方言中动词的翻译-客家方言 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.