跨文化交际语言交际与文化差异:词汇与文化的关系就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇:如何更好的掌握词义与文化的关系1)了解词义英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义2)兼顾概念意义和内涵意义21不同语言之间词汇意义出现的几种情况:A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同■A、B概念意义相同,内涵意义不同■A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没有内涵意义例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如pig:crazypig“肮脏”“贪婪”“令人讨厌”,在嗜英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思像这样的例子还有“狐狸”(fox)等发茶在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁,待到雪化时”。在日语中也有类似的意思。还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相的内涵意义。了问就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较:“红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头)(2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利圆满、受欢迎(3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地雪智前TONGZHOUSHIGANGMIRed:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。如redflags(需要提高警惕预防出事的情况)(不过,在redcarpettreatment!中表示对客人隆重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思)政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有褒义对应的英语中的“ptcs”却含有中性意义載贬义,比如,beconcernedaboutpolitics农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有毫贬义;而对应的英语中的“peasant”却指有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人口中国家地踢〓龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎藏龙、生龙活虎Dragon:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶邪恶,被用来作为战争的旗帜猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟ow:在西方文化中是智慧之鸟如aswiseasanowl狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣狗盜、狼心狗肺等Dog:在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况居多,如:treatsomeonelikeadog(虐待某人)Youarealuckydog(你这家伙真幸运)
中西文化差异之事物象征 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.