论王佐良的戏剧翻译观——以《雷雨》为例目录摘要-------------------------------------------------------------------------------------------------------1关键词----------------------------------------------------------------------------------------------------10前言----------------------------------------------------------------------------------------------------11王佐良先生的生平和他的翻译成就------------------------------------------------------22王佐良先生的戏剧翻译观--------------------------------------------------------------------23从《雷雨》观照王佐良“可表演性”的戏剧翻译特点----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------64结束语------------------------------------------------------------------------------------------------7参考文献------------------------------------------------------------------------------------------------8致-------------------------------------------------------------------------------------------------------9论王佐良的戏剧翻译观——以《雷雨》为例摘要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学的研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。他的译作不仅有诗歌和散文,还有小说和戏剧。其翻译思想丰富而深刻。王佐良教授重视翻译实践。在翻译实践的过程中,他对翻译逐渐形成了自己的观点。本论文以王佐良的戏剧翻译作品《雷雨》为例来观照王佐良的戏剧翻译特点。翻译思想来自实践,同时指导翻译实践。从王佐良的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。关键词:翻译观;翻译特点;戏剧翻译;OnWangZuoliang’sViewsonDramaTranslation——TakeThunderstormasanExampleLIYao(TheSchoolofInternationalStudies,HunanInstituteofTechnology,Hengyang421002,China)Abstract:,essays,
论王佐良戏剧翻译观论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.