浅析商务俄语翻译技巧
该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。
摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为我国经济发展的重要一部分,中俄两国之间的商贸往来不断深化,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫。由于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济、法律到具体的贸易实务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等形成为商务俄语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人才,就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译方法。
关键词:商务俄语 俄汉差异 翻译原则 翻译策略
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0088-02
商务俄语方面的翻译有相对明显的特殊性。原因在于在商务俄语中运用了特殊的词汇、句式、语法等。商务俄语一般不追求语言的优美性以及翻译的文采飞扬,而是讲究思维的缜密度,结构的严谨性,逻辑的清楚和条理的清晰。在陈述商务事宜上往往具有不含糊其辞,具有严谨、简历、具体、干脆利落等特点。商务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,如表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,忠实性原则,具体的商务俄语翻译方法细分如下。
一、商务俄语的翻译方法
(一)增与减
中俄两种文字的表达往往是不对称的,表现为中俄两语表达方式和语体体系的不同,因此在商务俄语翻译过程中酌情增字或减字是一种翻译技巧。一般说来,增字与减字有以下几种原因:增加译文的文学渲染力和感情文化色彩的,力求中俄两种在语言形式上对等的;需要用来解释或说明的。增译:
例如:
Большинство произведений,входящих в том, представляет доклады и речи он на съездах,конфкренциях,собраниях и митингах.
初译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、大会、集会上的报告和演出。
校译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。
解析:“съездах, конфкренциях, собраниях и митингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理。
(二)拆句、合句
俄语和汉语在句子的表达在方式上存在一定的差别:但俄语重形合、汉语重意合,并不意味着俄语完全不用意合或汉语一概排斥形合。俄语注重形合,是因为俄语具有丰富的形式组合手段。例如词形,词缀的变化、被动语态、指代词以及表示各种关系的连接词,等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征。
(1)拆句就是把一个长而庞杂的句子拆译成若干个较简朴、短小的句子。通常有这样两种情况:一种是结构比较迂回,原句比较冗长,只有通过把句子拆分翻译才容易表达清楚。另一种是句子的某些部分如果拆开翻译,就很容易表达出清晰的意思。
例如:
К сожалению, наша встреча омрачена тем,что произошло с наблюдателями специальной мониторинговой миссии ОБСЕ,которые подорвались на ми не недалеко от линии соприкосновения в Луганской области.
譯文:遗憾的是我们的会晤因欧洲安全与合作组织监测团的观察员发生的事变得沉闷。欧安组织专员被距离卢甘斯克交火线不远处的地雷炸死。
解析:一句话翻译为两个句子结构,第一句讲述结果,第二句解释原因。内容清晰明确。
По традиции в свой профессиональный праздник пограничники-и нынешние и бывшие надевают форму,обязательно зелёные фуражки,и собираются в парках.
译文:按照传统,边防军队在自己的节日这天,不管现役军人还是退役军人都身着军装,戴绿色的大沿帽,在公园集合。
解析:将长句子“По традиции в свой профессион альный праздник пограничн
浅析商务俄语翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.