听演讲,学英语
世纪之声 名人演讲
世纪之声 名人演讲
彭定康
王子殿下、首相、各位嘉宾,香港市民们:整体而言,今天的香港是欢庆的日子而不是哀悼。然而,就像任何离别一样,也许处处带着一丝个人的悲伤。这一点我稍后再说。历史不仅意味着日期。创造历史的是过去和将来,那些我们铭记于心的日子。
这座伟大城市的故事就是今夜之前的年年月月,以及今后一定会有的成功。尽管今晚我们在这一章书里画下结束的句号,但香港的故事不仅仅是英国一个半世纪的责任。新的一章就从源于今日优势的事件开始。下世纪末,我们这儿无人会去期望或是寻求宽恕。
这是一座中国的城市,一座具有英国特色,却非常中国的城市。没有一块非独立的领土在归还时会比这儿更繁荣昌盛。没有哪一处,会有如此精密,如此繁多的国家社会组织结构:各种职业,教堂,新闻报纸,慈善机构、公务员高度的刚正廉直和对公益事业极度坚定的奉献精神。
我坚信,这儿的人民会继续保持他们所珍惜的美德,香港之星将不断上升。我说过,今晚的庆典对于一些人而言含有悲伤。对于我 和我的家人,还有其他象我们一样很快将要离港的人正是如此。
我是第二十八届总督,也是最后一届,如同其他总督及他们的家人一般,我和我的妻子、孩子在心中都把香港当作自己的家。你们一直善待我们、欢迎我们。这五年中能成为你们家园中的一分子,并为你们的未来肩负一定的责任,是我一生中极大的荣耀与恩典。现在,由港人治港,那是诺言,也是不可动摇的命运。
Farewell to Hong Kong
Five hours from now the Union flag will be lowered and the flag of China will fly over Hong Kong. More than a century and a half of British administration will come to an end.
从此时起的五小时后,联合王国的旗帜将要降下,中国的旗帜将飘扬在香港的领空上。一个半多世纪的英国统治即将结束。
During that time Hong Kong has grown from a small coastal settlement into one of the leading cities and one of the greatest trading economies in the world.
在那一段时间里,香港由一个小的滨海殖民地成长为全球领先的城市之一和最大的贸易经济城市之一。
There have been times of sacrifice, suffering and courage. As Hong Kong has risen from the ashes of war, a most dramatic transformation has taken place; millions of destitute immigrants have been absorbed and Hong Kong has created one of the most successful societies on earth.
经历过牺牲、不幸和勇气,香港从战争的灰烬中站起来,发生了最不可思议的转变:香港接纳数以百万计的贫困移民,创造了地球上最成功的社会之一。
Farewell to Hong Kong
Britain is both proud and privileged to be involved with this success story. Proud of the British values and institutions that have been the framework for Hong Kong's success. Proud of the rights and freedoms which Hong Kong people enjoy.
不列颠因参与这个成功故事而感到 骄傲和荣幸: 为英国价值观和机构做为香港成功的支架而骄傲;为香港人民所享有的权力和自由而骄傲;
Privileged to be associated with the prodigiously talented and resourceful people of Hong Kong who have built upon that foundation.
为能与极聪明机智的香港人民一起奠定了成功的基础而感荣幸。
Farewell to Hong Kong
The B
香港演讲 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.