中文诗词翻译 1 送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾 Farewell To Prefect Du You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside. I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do! 杨炯从军行烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生 I Would Rather Fight The beacon fire shines o'er the capital, My agitated mind can't be calmed down. By royal roder we leave palace hall; Our armoured steeds besiege the Dragon Town. snow darkens pictures sewn on banners red; In howling winds are mingled our drumbeats. I'd rather fight ata hundred men's head Than pore o'er books without performing feats. 骆宾王在狱咏蝉西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心 The Cicada Heard In Prison In autumn the cicada sings; A prisoner, I'm lost in thought. I cannot bear to see its dark wings, Which to my head white hair have brought. Heavy with dew, it cannot fly; Drowned in the wind, its song's not heard. No one believes tis spirit high. Who could express my grief in word? 韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声 Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long; Deep and deep grows our grief to part. The flowers fall mute all along As if they too were sad at heart. 宋之问渡汉江岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人 Crossing The River Han Exhiled, I longed for news none bring, From the long winter to late spring. Now nearing home, timid I grow, I dare not ask what I would know. 沈辁期杂诗闻道黄龙戍频年不解兵可怜闺里月长在汉家营少妇今春意良人昨夜情谁能将旗鼓一为取龙城 The Garrison At Yellow Dragon Town Stationed at Yellow Dragon Town, the men Have never been relieved year after year. At home their wives are watching the moon, when They're staying in the camp on the frontier. Their wives are longing for them when es And can't forget their love on parting night. Oh, who will lead our troops with flags and drums To put the foe at Dragon Town to flight! 贺知章咏柳碧玉妆成一树高万条垂下绿丝绦不知细叶谁裁出二月春风似剪刀 The
中文诗词翻译1 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.