Zhuangzi in Translation——parative Study of Two Translated Versions of Zhuangzi based on Steiners Hermeneutic Translation Mode.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约60页 举报非法文档有奖
1/60
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/60
文档列表 文档介绍
硕士学位论文电占料技女管论文题目外国语言学及应用语言学冯文坤教授吴志萌学科专业指导教师作者姓名班学号——痵
摘要本文通过斯坦纳阐释学翻译模式,对《庄子》的两个英译本进行了比较和分析,并尝试对包括《庄子》在内的中国典籍翻译提出一些建议。《庄子》一书在近一百年内被翻译了多次,译者中包括了著名哲学家冯友兰和汉学家理雅各等。然而,《庄子》文字“汪洋恣肆”,“意出尘外”,“怪生笔端”,且距今又多年时间距离,其理解难上加难,误译以及错译在所难免。要掌握《庄子》一书的真实含义首先就是一项艰巨的任务。在本文中,笔者利用斯坦纳的阐释学翻译模式,对汪榕培教授和美国汉学家的译本进行比较分析。众所周知,传统阐释学起源于对《圣经》的解释。在世纪末,施莱马赫使古老的阐释学成为一门具有普遍意义的学问。自那之后,著名哲学家海德格尔把这个学科纳入了本体存在哲学中进行了新的解说,从而建立了本体论阐释学,为阐释学奠定了哲学基础。伽达默尔则将阐释学进一步发展为现代哲学的阐释学。因为站在了前人的肩膀上,英国著名学者斯坦纳在他年出版的《通天塔之后》中提出了阐释学的翻译模式。斯坦纳指出,在对语言进行共时和历时研究时,阐释与翻译活动贯穿始终。他进而将以阐释为基础的翻译活动分为四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。第一步是信任,从某种意义上来说,译者要相信原文是有意义的。最初的意义可能是有敌意的抵抗,是对译者十分不利的文本。正是由于来自原文的敌意和强烈抵抗,才催生出了第二步,即侵入。要将存在的意义转化为理解意义,不可避免地经过侵入这一关。第三阶段即为吸收的过程,在吸收的过程中,难免要丧失译入语的本色。最后就是补偿。在翻译的过程中为维护原有的平衡,补偿必不可少。总之,对《庄子》两个译本的比较工作将基于斯坦纳的阐释学翻译模式来进行,并力求在此基础上对中国古典典籍翻译提出一些以斯坦纳阐释学翻译模式作为指导的建议。关键词:《庄子》,《庄子》的英译本,阐释学,斯坦纳的阐释学的翻译模式中文摘要
簂璴一猯玴⋯.⋯鵷璘~.,,,,.,,.——,現甀甌甀瓵,甌瓾.
琣瓽琀琒’..,,.,.瓸琒,疭,.篫琙疭
肆导师签名:三丕盔型日期:.矧年《月日独创性声明关于论文使用授权的说明寺年拢日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签名:本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑日期:
甋甌.,琲..疭..
.甌琱瓽甀:..”:瑂,甌,’.”:琣:电子科技大学硕士学位论文疭瑃..,琭,“.琾甌琫”瓾‘‘,.,—瑀,“琱瓾谛砭鞅嗟摹斗胨伎悸肌分校钗淠芙淌诮琛斗虢馐筒汀芬晃谋泶锪宋难Х爰床停一种特殊意义的阐释,一种深邃、直观、全面、主动和处于变化发展中的阐释这一观点。
.甅瑃,簍,,甅,甅,,痵.
,驝’琣,.痶琓西瓾琺电子科技大学硕士学位论文,.痵..琙..瓾瑆,瓾珻:甀痵瓾,..琇’產甌
里芗丝竺妥甀’矗,.”.甀琖甋痑“、...,.皀—”,“琱盿“—.,:“,,.,’’癴“盿甌皊保’甦’皆为汪氏在不同语境或上下文中采取的对“无为”的翻译方法。皀保癲

Zhuangzi in Translation——parative Study of Two Translated Versions of Zhuangzi based on Steiners Hermeneutic Translation Mode 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数60
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cherry
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-26