摘 要:逻辑思维能力对英汉翻译质量的高低起着关键性的作用。逻辑思维能力欠缺,在英汉翻译时,了解原文就会发生困难,语言表示也会出现问题。 关键词:思维 逻辑思维能力 英汉翻译 引言 翻译是语言活动中的一个,是用一个语言形式把另一个语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。语言是思维的载体,而思维之逻辑性往往表现于其流畅性。从逻辑思维角度来看,英汉翻译就是依据英语的语言材料,利用汉语进行第二次思维的活动过程。在翻译中,正确利用逻辑思维的形式和方法,依据原文语句内在的逻辑关系来确定译文语句的层次处理和结构安排,这对于深刻了解原文、确切表示原文的思想内容、再现原作的修辞效果等全部将起主动作用。 1 逻辑思维能力 人的思维发展过程是人类思维发展规律内在约定的,是客观的,它详细包含辩证思维、逻辑思维、形象思维、线性思维、发散思维和发明思维等等。逻辑思维是思维的一个高级形式,它以抽象的概念、判定和推理作为思维的基础形式,以分析、比较、抽象、概括和详细化作为思维的基础过程,从而揭示事物的本质特征和规律性联络。从表面看,翻译只是不一样语言之间的一个文字转换,似乎和逻辑思维没有什么关联。其实,语言表示本身就是以逻辑组成其内在文脉的,翻译过程实际上是一连串的大脑思维过程。翻译的全过程,从了解原文到成功地转化为译文,除了考验译者的双语功底、美学修养等多学科知识之外,还考验译者的逻辑思维能力。因为译者所面正确原文,并非只是单纯的文字堆砌,而往往是作者逻辑思维的产物,字里行间全部渗透着作者的逻辑思维。 因此译者不但需要有很好的语言利用能力、翻译基础技巧和比较广泛的多学科知识,而且还应正确把握原作者的行文思绪和思维过程。了解过程中出现多义或歧义,能够借助逻辑思维来做出选择;了解过程中出现了不解或难解,也能够借助逻辑思维走出混沌。 2 学生译文谬误的逻辑分析 了解、翻译部分背景特殊的语句,除了要含有英汉双语能力、掌握英语语言文化知识,译者还需具有一定的逻辑思维能力。假如逻辑思维能力微弱,就会误解叠出,误译叠现。笔者在翻译测试中要求学生将句子“The bank or credit-card company settles the client"s bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts.” 翻译成汉语。发觉学生出现很多的失误,在仔细对比分析了学生的译文后,笔者发觉恰恰是逻辑思维能力的欠缺,造成学生的译文质量参差不齐,有的犯了通常性逻辑错误,有的逻辑不妥,有的甚至和原文相差很远。句子了解并不难,关键在于学生不善于逻辑分析。学生没有仔细研读整个句子,忽略了句子整体的逻辑大背景,实际上,这句话描述的就是银行是怎样对信用卡持有者管理收费的。 死译词义,造成逻辑不顺。 中忆单词的前两种词义,在她们的概念中,汉语单词和英语单词在意义上基础全部是对应关系,如汉语的“一”就是英语的“one”,二者等同。所以在翻译练衡”关系,生搬死译她们所认为的含有对应关系的英文单词。如: 学生译文: S1