下载此文档

2021年有关优美的英语诗歌带翻译英语诗歌带翻译.docx


文档分类:论文 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
有关优美的英语诗歌带翻译英语诗歌带翻译

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传输时间和空间、物质和精神、理智和情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美和友好全部使它们含有无穷的魅力。xx精心搜集了有关优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
  有关优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud
  我如行云独自游
  William Wordsworth
  威廉 华兹华斯
  I wandered lonely as a cloud
  我如行云独自游。
  That floats on high o'er vales and hills,
  在河谷和群山之上飘浮。
  When all at once I saw a crowd,
  蓦然间,我看到一大片
  A host, of golden daffodils;
  —大片,金黄的水仙;
  Beside the lake, beneath the trees,
  在湖畔,在树下。
  Fluttering and dancing in the breeze.
  在微风中翩翩起舞。
  Continuous as the stars that shine
  连绵不停,像繁星闪亮。
  And twinkle on the milky way,
  闪烁在银河。
  They stretched in never-ending line
  沿着水弯的边缘。
  Along the margin of a bay:
  它们伸展成无穷无尽的行列;
  Ten thousand saw I at a glance,
  我一眼便看到成千上万朵水仙。
  Tossing their heads in sprightly dance.
  欢蹦乱跳,点头晃脑。
  The waves beside them danced ; but they
  她们身边的湖波也在舞动。
  Out-did the sparkling waves in glee:
  但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
  A poet could not but be gay,
  有这么欢乐的花们为伴。
  In such a jocund company:
  诗客怎能不快乐颜?
  I gazed-and gazed-but little thought
  久看水仙未遑思。
  What wealth the show to me had brought:
  此景竟成我才源。
  For oft, when on my couch I lie
  当我躺在卧榻之上。
  In vacant or in pensive mood,
  或茫然,或沉思。
  They flash upon that inward eye
  此时水仙会闪现在我的心中。
  Which is the bliss of solitude;
  这是孤寂中无上的幸福;
  And then my heart with pleasure fills,
  

2021年有关优美的英语诗歌带翻译英语诗歌带翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人业精于勤
  • 文件大小18 KB
  • 时间2021-03-30