相关绿色的英语谚语一: 第一个是green thumb。green thumb 并不是说某人的大拇指变绿了或染上了绿颜色。green thumb指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术。比如说,一位太太在谈到她邻居李太太的时候说: "i wish i had a green thumb like mrs. lee -- look at the beautiful roses in her yard." 这位太太说:“我真期望我能像李太太那样会种花,瞧她院子里的玫瑰花多好看呐!” 相关绿色的英语谚语二: 在全世界各地,绿颜色的交通灯就是能够通行的意思。可是,除了交通灯以外,大家也常常在日常生活中用「开绿灯」这个说法来表示某个计划取得同意,能够进行。在汉字里,我们也常常这么说的。下面我们要介绍的一个俗语就是 green light。在美国,一个在某企业工作的管理人员可能会对她的秘书说: "my boss liked my idea to open a branch office in los angeles and gave me the green light to go ahead." 这位经理说:“我的老板很支持我在洛杉矶开一个分企业的提议。她让我按计划去办。” 相关绿色的英语谚语三: Green-eyed monster:忌妒 早在十四世纪,重病或精神担心的人的苍白脸色就被描述成“绿色”。很多不熟的、能引发肠胃不适的瓜果也是绿色的。莎士比亚受此启发,在威尼斯商人和奥赛罗两部作品里全部将忌?a href="XX/yangsheng/shipu/" target="_blank">食谱?ldquo;绿眼怪物” 有关颜色的英语谚语 白色: white elephant珍贵却无用反而成为负担的财产 在印度、里兰卡(以前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,大家从不会让它们劳作。听说要喂养一头“white elephant”花费惊人。因此以前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使她为喂养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故“white elephant”一词以后演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成百分比者,或即使不需要但难于处理之物品了。 例: The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant. (那个国家得到的外援不仅无益而且成了沉重的负担。) When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants. (她想要卖房子的时候,她的昂贵的家俱成了累赘。) 因为“white elephant”有上述的意思,因此出现了“a white elephant sale”(白象义卖)。不过这种以慈善为目标的义卖,所卖的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。 黑色: In bla