下载此文档

《略论高校英语专业学生翻译能力》.pdf


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
万方数据
略论高校英语专业学生翻译能力定——收集——模仿—研究”为特点,对翻译产品作出恰当定义,林一菁何高大能力ā肮榛旎焙汀叭搿薄安糠址搿钡哪芰以及自外语教学与研究摘要:纵观现有英语专业本科阶段的翻译教学模式,对其专业翻译能力培养的界定是模糊的。翻译课程的定位应该是培养学生翻译能力。肽芰δJ轿@砺刍。酝继教钟跋旄咝S⒂镒ㄒ笛肽芰Φ囊蛩亍关键词:高级英语专业;翻译能力;翻译课程作者简介:林一菁,女,广东汕头人,华南农业大学外国语学院本科生;何高大校先瓿侨耍D吓┮荡笱夤镅院.教授。愣ü阒文献标识码:一、翻译能力研究现状在全球化信息化时代,国与国之间的交流和联系加强,翻译的重要性也日益突出。经济和社会的发展,对翻译的质与量,提出了更高的要求。翻译研究蓬勃发展,形成了该领域独有的理论原则和研究方法,成为一门独立的学科。我国现有高校英语专业均开设了翻译课或翻译专业蚍较。翻译人才的培养,其实质就是培养学生的翻译能力。国内外涉及翻译能力的有一定的研究,其中,致力于翻译能力习得过程的代表人物及研究小组有:;、以及;;;;鹊取芯啃∽槿衔#氩皇且恢炙锬芰Γ恰胺牍程中所必需的潜在知识和技能系统”,包括陈述性知识和过程性知识,也称操作性知识。其建立的翻译能力模式包括肿幽芰Γ此语能力,语言外能力,翻译专业知识能力,工具能力,策略能力,以及心理生理因素。怪赋觯肽芰ο暗檬且桓龆摹⒙旋式的过程,是从‘‘入门知识”上升到“专业知识”的过程,是一个不断组合已有的子能力,并努力获得缺失的子能力的过程。译者必须具备相应的策略能力。不断实现知识的重组,结合各种子能力。才能逐步实现自身翻译能力的提高。谘腔裕头肽芰μ岢觥个参数,即语言能力,语篇能力,主题能力,文化能力,转换能力,并指出转换能力是关键,它将其他几项统一起来,共同完成翻译过程。认为翻译能力包括:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识、以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能艹莆!敖患誓芰Α。钪竞欤蹩是从双语使用及双语能力与翻译能力之间的关系来谈的,她认为通过培训获得的单纯的双语能力并不等同于翻译能力。木至于翻泽能力培养模式和培训方法,学界已有以下研究成果。赋龇胱ㄒ笛Ω谜莆盏氖歉髦指拍睿⒃概念的指导下进行翻译实操,而老师的任务是创造一种环境让学生最大程度地学习理解这些概念并进行运用。同时,老师应当根据学生翻译水平的层次差异,抓住其特点,针对性地制定不同阶段的培训计划。康饕胝哂Ω糜蟹治鲈次牡哪芰Γ⒏菰次奶点决定翻译策略。他提出了“模仿真实情景”训练方法,以“情景确确定适合于该场景的翻译策略。这种训练方式可以为翻译髡咛供一套自我训练的模式,使之可以根据自己的工作情境,对不同的翻译文本进行策略分析,并结合所学的翻译理论和翻译技巧进行实际操作。与之相似,也提到译前准备工作,对翻译文本的策略分析,以及译后评估鞯闹匾P浴蛉衔#O培养学生的翻译能力,应当鼓励学生记日记和小组讨论,形成以学生为中心的教学模式。跏骰保跞粑二、翻译能力培养的理论框架对于“翻译能力”这一概念,研究者对它的理解和鉴定经历了以下发展阶段。和杨武能都认为。优秀的译者都是生就而非造就的,有天赋的人无需经过训练就可以产出上等的译文,这就是“天赋说”。与之类似的,有学者认为,任何一个双语者,只要有足够的双语能力,就可以成为自然的翻译者。提倡的是“建构

《略论高校英语专业学生翻译能力》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人755273190
  • 文件大小239 KB
  • 时间2021-05-09
最近更新