下载此文档

英语专业学生翻译能力的培养.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国大学教学 2012 年第 3 期
英语专业学生翻译能力的培养
李海军李钢
摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、
翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译
教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译
能力。
关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法

件,是避免翻译过程中出现“翻译腔”的有力保障。
一、合格翻译人才的翻译能力构成国外翻译界有如下说法:A translator should know
everything of something and something of everything。中
一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。有
国翻译界也有相似的说法:翻译家不但得是个“专家”,
关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。德
还得是个“杂家”。这两种说法表明,合格的译者必须具
利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理
有宽广的知识面。首先,译者必须精通自己所从事的翻
解能力和重新表达的能力。Nord(1992)认为翻译能力包
译专业领域方面的知识。专业知识对于专业翻译极其重
括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生
要。如果说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识
产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。
则是专业翻译的基石。俗话说,“隔行如隔山”,如果译
PACTE(Process of the Acquisition of Translation
者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,那么他
Competence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998, 2000)
就不可能得心应手地进行翻译。他的译文极有可能会出
认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能
现以下几种病症:译文不准确、译文不充分、译文不地
力、职业能力、心理生理能力、决策能力。Bell(2001)
道。因此,译者应尽力突破专业知识这个瓶颈,提高专
认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交
业翻译质量。此外,译者必须博学,对中西文学、历史、
际能力。杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技
艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要有所涉
巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知
猎。否则,译者在某些翻译场合就很可能会遭遇“拦路
识量、综合能力。文军(2004)认为翻译能力包括语言文
虎”,陷于尴尬的境地。中国外交部著名翻译朱彤对此深
本能力、策略能力,和自我评估能力。苗菊(2006)把翻
有体会,在一次谈翻译经验的座谈会就发出“优秀的翻
译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。
译是杂家”这样的感慨。
尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但
一名合格的译者应该精通并能够灵活运用一些常用
笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能
的翻译策略和翻译技巧。翻译策略主要包括两对范畴:
力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能

英语专业学生翻译能力的培养 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xcweywk961
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-08