重庆大学硕士学位论文中文摘要摘要文学之所以成为文学,是因为它具有审美或诗学功能,这是文学区别于其它文体的一个重要标志。在文学翻译中艺术形象的传达,并非等于对原文语言形式的复制或语义概念的等值,而是在原文信息内容的基础上最大限度地体现其艺术效果。译者不仅要透过原文的语义内容,感知原文描写的形象,而且要考虑译文读者的认知接受,看其能否激发读者产生同样栩栩如生的意象,并召唤读者进入原文的艺术境界,获得同样的审美体验。然而,在文学翻译中,译者与作者之间似乎存在着一种秘而不宣的意识冲突, 作者用诗学语言来虚拟现实,让读者感知事物来体验自己的审美意境;而译者则多倾向于信息的传递,以利于读者的了解。因而,译者的交际目的便往往与作者的审美意图发生冲突:前者侧重信息传递,后者侧重诗学创作。以接受美学为视角,本文具体分析了读者在文学作品中与文本相互作用获得作者原意及其审美体验中所起的重要作用。接受美学认为,文艺作品的形象体系仅仅构成一个图式框架,中间有许多不确定的空白在待于读者通过创造性的想象去填补、充实、丰富。这种图式结构激发读者通过形象思维,使原文中模糊不定的艺术形象转换为读者心目中明确的意象。虽然原文是一个在各个方向和层面都存有空白的图式结构,但译者所感知的图式却是一个完整的有机体,而非个别情景或细节的简单叠加。本文首先介绍了不同译者为了翻译对等所持的翻译标准,对其优点和不足之处作了评价,提出了本文作者在评价文学翻译作品是否对等时所持的标准。据此, 本文把文学批评中的接受美学引入了对文学翻译作品的评价,并在其框架内具体分析了不同文学类型翻译作品,看在评价其与原文是否对等时读者所起的积极作用,并对译文的多样性所了阐释。本文从读者接受的角度来研究文学翻译对等,希望为文学翻译作品的评价提供一个新的视角,也希望在翻译理论研究或翻译教学中,对读者的作用能引起足够的重视。关键词:文学翻译对等,接受美学,读者,文本结构重庆大学硕士学位论文 ABSTRACT ABSTRACT The reason for literary work be literary that has aesthetic and poetic functions,which animportant mark distinguishing itselffrom other text Therefore,the expression ofartisticimages inliterary translation notequivalent the reproduction ofST forms or oncepts,but the utmost embodiment of artisticeffect on thebase ofcontent ofS However,in literarytranslation,there seems be a conflict intheperception between writerandtranslator:poetic writer virtualizes actual reader perceive things and obtain aesthetic effect; usually information—oriented facilitate reader’,municative purpose of literary es into conflict with theaesthetic one ofwriters. From theperspective ofaesthetic ofreception,the dissertation concretely analyses theimportant role ofreader obtaining theliterary writer’smeaning and aesthetic experience through the interaction between reader and pointed out,the literaryform ofworks only aschematic structure,leaving many blanks wait for reader and enrich through schematic structure can activate his imagery thought tomake the artisticimages fullysynthesized the blank
从读者接受角度看文学翻译对等 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.