英语人名地名的翻译英语人名、地名, 有工具书可查, 全国统一, 读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表; 近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外, 有辛华编的( 英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》( 商务印书馆出版) 《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到, 可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如 Spoited Tail 这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入, 但倒有包含相同音节(或音素)的词。 Spotted Tail 一词,可参考 Spotts (斯波茨)与 Olmste (奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节, 组成“斯波特德”。 Tail 一词可参照 Tailor( 泰勒) 译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德· 泰尔”。假如必须自译,有几点要注意: (1 )要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等, 地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。(2 )用音译,慎用意译及以音谐意,如人名 Wall , sleep ,译成“沃尔”与“斯利普" 不可译成“墙( 墙壁)”与“睡( 睡眠)”。地名 Longbridge , Pleasant Hill , 译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”, 不译成“长桥”,“令人愉快的山”。(3) 人名中姓和名( 及教名) 之间, 用圆点间隔,如 John Thomas Smith “约翰· 托马斯· 史密斯”。姓氏前有 Jr 译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如 Las Animas “拉斯阿尼马斯”。(4 )具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音, 如 Skolovski “斯克沃夫斯基”( 波兰语发音), 其余按英语发音习惯处理,如 Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。(5 )用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名, 不仅是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会, 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分, 先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同) 例如: 1 、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2 、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3 、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4 、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5 、韩江 the Hanjiang River (广东) 6 、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港
英语人名地名的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.