下载此文档

泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示.doc


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示.doc天津理工大学外国语学院
2011——2012学年度 ]] 级
第二学期硕士研究生期末论文
授课专业: 外国语言学及应用语言学
课程名称: 中国译学通论
课程性质: 专业选修课
课程学分: 2
学生姓名:
学 号:113103302
任课教师姓名:
论文评语(comment):
得分
泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示
——以《德伯家的苔丝》两译本为例
摘 要:泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文以此为理 论依据,从《德伯家的苔丝》译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译等方面对 孙法理的译本和孙致礼、唐慧心的合译本进行比较研究,分析各自的利弊,从 而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。
关键词:泰特勒 翻译三原则 文学翻译 苔丝
1引言
泰特勒关于翻译理论的传世之作是1790年匿名出版的专著《论翻译的原 贝& CEssay on the Principles of Translation),书中最为出色的部分之一是泰特勒 给“优秀的翻译”下的定义,即“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语 使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。 在此基础上,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思 想、译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征以及译作语言应该与原作 语言同样流畅。《德伯家的苔丝》是19世纪末英国杰出的批判现实主义作家哈 代最优秀的一部长篇小说,小说充分体现了哈代的创作风格和艺术特色。小说用 诗一般的语言叙述了一个催人泪下的爱情故事,描述了美丽的形象与周围阴暗现 实的冲突,表现了 “文明社会里爱的毁灭”。要将这样一部艺术价值极高的文学 名著译为中文,并使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,确非易 事。本文选用泰特勒著名的翻译三原则对其中的两个译本进行比较分析,即孙法 理的译本《苔丝》(1993年译林出版社出版,以下简称孙译)和孙致礼、唐慧心
的合译本《苔丝» (2003年中国致公出版社出版,以下简称合译),原著引自%ss of the d'Urbervilles" (2003年上海世界图书出版公司出版),例句末冠以章节和页 码, 。
2理论剖析与实例分析

泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明 或有歧义则译者需要有足够的判断力,不可一味模仿原文的暧昧。译者有适度增 删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必须与原作思想有必不可少 的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多余而有损 坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。保证意义的忠实性无疑是任何 翻译原则中最重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分 的理解,充分揣摩出作者想要表达的意思。这两个译本中译者大部分都注意到了 这一点,但也有不同之处,有待斟酌。
彳列 1 : Don't you really know ...that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle A

泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小91 KB
  • 时间2021-06-02