下载此文档

[中英文电视新闻写作相通之处]电视新闻写作特点.docx


文档分类:生活休闲 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
中文与英语电视新闻写作有许多相通之处。作者自走出校门以来,一直在中央电视台英语新闻栏目从事采编工作。本文从探讨英语新闻写作技巧出发,总结了一些中、英文电视新闻写作的共同点。      用好写作“三字经”      一些西方电视新闻教科书开篇探讨的问题往往是“手艺还是职业?”,意在强调新闻的实践性。这个问题的答案十分简单――写作能力和新闻意识是这门手艺的全部,有了好手艺,新闻职业自然得到提升①。中国人做学问提倡深入浅出、提纲挈领,办事情讲究窍门和要领。外国人也不例外,他们在新闻写作上总结了ABC原则―― Accuracy(准确)、Brevity(简短)、Clarity(清晰),我们不妨称其为“三字经”。   。对于记者来说,新闻真实性出问题轻则在观众和同行面前丢脸,重则惹下大祸,另谋生路。如美者、主持人丹?拉瑟(Dan Rather)就是一例。他工作之余著书6册,其中一本谈到好新闻标准时,只列出两条:准确和及时②。然而,他却因为“准确”出了问题离开了主播的岗位。20xx年9月小布什竞选连任期间,拉瑟揭露小布什曾经躲避越战兵役,但是节目引用文件的真实性遭到质疑。由于拉瑟无法鉴定文件真伪,他对观众承认错误并道歉,后来辞职。这一事件提醒记者,扎实和确凿的事实是新闻的基础。   。与报纸和杂志不同,电视新闻有“易逝性”。对于电视观众来说,一句话没听明白,就没有机会听第二遍了。成名于上个世纪六七十年代的已故美者、播音员Hughes Rudd曾经说过,每次播出一条含混晦涩的新闻后都想为观众重念一次,播得更明白些,但是他的“想法”从来没有实现过,因为没有第二次③。播出去的新闻就像泼出去的水,观众不可能让记者再说一遍。这就对电视新闻稿件的写作提出了要求,如果由于稿件写得不清晰明了,妨碍观众理解新闻内容,记者的工作等于事倍功半。因此,记者写稿时要时刻想着“易逝性”,出繁入简是电视记者必备的写作基本功。   “出繁入简”最主要的表现形式。电视新闻靠口头语言传播,犹如友人之间的谈话。口语化的句子都不长,而且以主动语态的简单句为主。写作遇到拗口和超过两行的句子时要坚决改写。这些要求都是为了写出易播易懂的稿件。拉瑟曾经说过,他把摄像机另一端的观众想像成一个人,那个人好像在说:“丹,出什么事了?你给我讲讲。”当记者依据新闻发布稿和一些报告、文件撰写电视新闻稿时,不妨想想如何把要表达的内容亲口告诉自己的朋友。一些西方教材提倡记者写稿子时边写作边朗诵、一句话表达一个意思,就是这个道理。美国电视新闻人都知道KISS的掌故:一个实习生写了篇稿子,让编辑看。编辑瞟了一眼,说:“Keep it simple, stupid!”(写简单点,真笨!)④除了简单句,记者还要意识到,观众看电视时既要看画面又要听解说词,没工夫也没闲心思考。因此,稿件中的细节必须“一听了然”。以数字为例,化零为整并使其形象化是基本写作技巧。譬如,“”。54321平方米有多大?猛一听谁也不知道,观众难免费解。因此,记者可以如此处理:“市政府将拨款近百万元在市中心修建大花园,花园面积5万多平方米,相当于7个半标准足球场”。这样一来,基本新闻事实表达清楚了,

[中英文电视新闻写作相通之处]电视新闻写作特点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人琥珀
  • 文件大小28 KB
  • 时间2021-06-04