下载此文档

商务英语翻译2ppt课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约56页 举报非法文档有奖
1/56
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/56 下载此文档
文档列表 文档介绍
Unit 5 英语从句的翻译
第一节 定语从句的翻译
第二节 同位语从句的翻译
第三节 状语从句的翻译
定语从句的译法
一、英汉定语的比较
英语:
模式一 单词定语+中心词
模式二 中心词+短语or从句
汉语:
模式一 定语+中心词
3
可编辑ppt
模式一 单词定语+中心词
A stone building
Faded flowers
Boiling water
Boiled water
A gone case
The risen sun
一座石头砌的大厦
萎谢的花
开着的水
开水
无可挽救的事
升起了的太阳
模式二 中心词+短语or从句
1. 以-able, -ible 结尾的形容词
This is the only reference book available here on the subject.
This is the earliest edition obtainable.
2. 修饰some, any, no, every 等词构成的不定代词和名词things, matters 的adj.
There is nothing unexpected about it.
模式二 中心词+短语or从句
3. 副词
They live in the room above.
4. 具有表语力量的形容词
I am the happiest man alive.
All the people present began to shout: “Welcome!”
模式二 中心词+短语or从句
5. 由连词 “or”, “and”, “either…or”, “both.. and…” 连接的定语
Every nation, big or small, has its strong and weak points.
6. 短语作定语
He suggested a method at once economical and practical.
  译成定语——前置法
  译成并列分句——后置法
融合法—
译成谓语, 表语和主语合并译成主语
译成状语从句
二、翻译方法
译成定语——前置法
译成带“的”的定语词置于被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。  (1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。

商务英语翻译2ppt课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数56
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小3.71 MB
  • 时间2021-06-21