网络语言日语翻译日本人翻译中国网络用语中国のネット用语集 1 :大佐: 2009/02/23( 月) 02:37:54 ここで私は日本の皆さんのために绍介したくて、大陆中国の掲示板や同人交流のネット用语です。これは自分の収集して整理したので、実际の意味は多少违うですが、基本的な意味は间违いない。日本语下手だから、ご勘弁を( ‘A′;) それでは、始まるよ~ >「囧」意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子( ttp://ic/ )、或いは気持ち悪い。平常には単独出现、でも「囧 rz 」などもある。例: ①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…) ②囧 rz, 这部动画又作画崩坏了。( orz 、このアニメまた作画崩壊かよ。) 元の意味: 古代汉字。意味は「照らす、光明」。书き方もとは「冏」、意味は同じ。中国语の読み方: jiǒ ng 日本语の読み方:ジオン(近似音) 日本语の入力方法:不明…これは混乱する语句をもたらしやすいのですね…この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないな、「キョン」の中国语名は「阿虚」。>「楼主」意味:スレの作者、1さんの通称。例:①楼主你好。( 1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。) 特别: 沙发( スレの2さん)、板凳( よった后の返信)、抢沙发(2の位置を夺い合いww) >「帖子/ 贴子/ 帖」意味:スレの通称。例: ①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?) 他の使用: 回帖( スレを返信)、删帖( スレを削除)、连帖(スレは重复) >「博客」意味: Blog 。例: ①我的博客。(私のブログです。) ②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!) >「泪流满面/ 内牛满面」意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。例:①这个画面我泪流满面了!( このシーンは感动したァァ!) ②真是好漫画……我泪流满面了。( これはいい漫画…超感动だよ。) 特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww >「灌水」意味:雑谈スレ、雑谈すること。例:①一起来灌水吧。( 一绪に雑谈しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑谈を禁止です。) 特别: 気軽に「灌水」しないでください。これは无礼のことです。>「控」意味: Complex の音訳、あるものが大好き。例: ①我控初音 Miku 。(私は初音ミクが大好きだ。) ②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。) 他の使用:萝莉控(ロリコン)など、×× 控( ×× コン)。>「 YY」意味: 妄想。汉字表记は「意淫」(YìYín)、出典「红楼梦」。例:①初音 Miku 是我的老婆! —— YY中。( 初音ミクは俺の嫁! 妄想中) ②别 YY 了。(妄想なんってはやめとけ。) 他の使用: YY 文(内容は妄想の文章)など。>「傲娇/ 蹭得累/ 口嫌体正直」意味:ツンデレ。例:①她是个傲娇。( 彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!) 特别:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌
网络语言日语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.