下载此文档

关于网络新闻标题日语翻译的考察.pdf


文档分类:法律/法学 | 页数:约74页 举报非法文档有奖
1/74
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/74 下载此文档
文档列表 文档介绍
西安外国語大学
修士卒業論文


ネットニュース見出しの和訳についての考察
―新華網のネットニュース見出しの和訳を例に―

氏名: 韓争艶
専攻: 日本語通訳
研究分野: 日本語通訳
指導教官: 張忠鋒



中国 西安 2017
学校代码: 10724
学 号: 201420490














关于网络新闻标题日语翻译的考察

--以新华网的新闻标题日译为例

作者姓名: 韩争艳
指导教师: 张忠锋
学科专业: 日语口译
研究方向: 不区分研究方向
学位类型: 专业学位

2017 年 6 月
I
II
III
ネットニュース見出しの和訳についての考察
―新華網のネットニュース見出しの和訳を例に―
要 旨:日本語学習者として、筆者はよく日本語訳文のある中国のニュー
スウェブライトと日本のニュースウェブサイトを見る。それをきっかけに、
同じ内容を記しているニュース見出しなのに、中国語の和訳文と日本語のニ
ュース見出しとの間には、差異があることに気付いていた。
本報告書では、新華網における中国語の見出しとその日本語訳文を収集し、
日本語のウェブサイトから同内容のニュース見出しを検出し、中国語ニュー
ス見出しと新華網の和訳文と比較することによって、新華網の日本語訳文と
日本のウェブサイトにおける見出しの相違点を浮き彫りにして、日本語のニ
ュース見出しに対して、新華網のニュース見出しの和訳文には、以下のよう
な現象が見られる。
①略語の使用が不十分。
②助詞の省略が不十分。
③サ変動詞の処理が不十分。
④動詞の省略が不十分
⑤動詞の名詞化が不十分
⑥副次的な情報の省略が不十分
⑦語順の調整が不十分
なお、本報告書では、以上の七つの現象を踏まえ、それをニュース見出し
の和訳における方略として考えながら、新華網のニュース見出しの和訳文の
修正をも試みた。

キーワード:ニュース見出し;和訳;問題
IV
关于网络新闻标题日语翻译的考察
--以新华网的新闻标题日译为例
摘 要:作为一名日语学习者,快速阅读日语新闻标题已经成为一种习惯。
在阅读过程中笔者发现,同一内容的新闻报道,中国新闻日语版本与日本网站
的新闻表达方式却有所不同。那么这些不同有无规律?是否为汉语新闻日译过
程中存在的翻译问题?
本文以新闻标题的日语译文为研究对象,从中国权威性新闻网站新华网选
取新闻标题及日语译文,再从日本新闻网站上找出相同内容的日语新闻标题,
进行对比分析。发现新华网的新闻标题的日语译文存在比日本网站的新闻标题
字数多的问题。经分析,总结出以下原因:
1 名词缩略语的使用不足
2 助词省略不足
3 サ变动词的省略不足
4

关于网络新闻标题日语翻译的考察 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数74
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈潇睡不醒
  • 文件大小890 KB
  • 时间2021-11-08