《生与死》
《生与死》,作者:沃尔特·萨维奇·兰德(英国作家,1775——1864)。初听此诗,是在7月17日,关于杨绛先生百岁生日的新闻中听到的:“杨绛十分钟爱英国诗人蓝德的一句诗:‘我和谁都不争,和谁争我都不屑。’前半句说的是淡然的心境,后半句则描摹出那份文人的傲骨,恰恰是先生自己的写照。”
放狗搜寻了一下,原来早就有很多TX在推荐、赏析这首诗了,中译本也想当的多,下面先把搜寻到的内容罗列一下吧。英文原版:
Life and Death
--Walter Savage LandorOn His Seventy-Fifth BirthdayI strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to :杨绛译版:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.王佐良译版:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。孙梁译版:
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。绿原(诗人)《闲读偶记》:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
《生与死》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.