下载此文档

释意理论指导下的“中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约49页 举报非法文档有奖
1/49
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/49 下载此文档
文档列表 文档介绍
分类号: 密级:公开
专 业 学 位 研 究 生 学 位 论 文
释意理论指导下的
论 文 题 目 ( 中 文 ) “中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告
A Practice Report on Interpreting for Sino-Japan Friendship
and Happiness Seabuckthorn Afforestation Project—under the
论 文 题 目 ( 外 文 ) Guidance of the Interpretive Theory
研 究 生 姓 名 郝 亮
学 位 类 别 翻译硕士
专 业 学 位 领 域 英语口译
学 位 级 别 硕 士
校内导师姓名、职称 刘雪岚 讲师
校外导师单位、姓名 甘肃省外事办 赵生兰
起 止 年 月 2016 年 9 月至 2017 年 4 月
论 文 提 交 日 期 2017 年 4 月
论 文 答 辩 日 期 2017 年 5 月
学 位 授 予 日 期
校址:甘肃省兰州市
原 创 性 声 明
本人郑重声明:本人所呈交的学位论文,是在导师的指导下独立进行研究所
取得的成果。学位论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,
均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体
已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究成果做出重要贡献的个人和集体,
均已在文中以明确方式标明。
本声明的法律责任由本人承担。
论文作者签名: 日 期:
释意理论指导下的
“中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告
摘 要
本论文是笔者参与会议交替口译实践的分析报告。释意理论聚焦口译过程研
究,“脱离原语语言外壳”是其核心思想。基于对释意理论的认识,作者将释意
翻译的基本原则归纳为以话语篇章为意义单位释意,“脱离原语语言外壳”的信
息重组,注重交际效果的译语表达三个方面。结合口译实践具体案例,重点探讨
了在这三大原则指导下的口译策略选择,包括暗喻明示法、认知补充法、要点提
炼法,拆分重组法,逻辑加工法,省略简化法以及解释性信息增补法。值得注意
的是本论文中探讨的口译策略均基于篇章层次,与会议交替口译即时性和交际性
的特点相关联,在口译实践中具有一定典型性。
关键词:会议交替口译;释意翻译;口译策略
I
A PRACTICE REPORT ON INTERPRETING FOR
SINO-JAPAN FRIENDSHIP AND HAPPINESS
SEABUCKTHORN AFFORES

释意理论指导下的“中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数49
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人莫欺少年穷
  • 文件大小768 KB
  • 时间2021-09-19
最近更新