下载此文档

生态翻译学视角下的字幕翻译.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
生态翻译学视角下的字幕翻译


该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。
  摘要:英剧《南方与北方》改编自英国著名女作家加斯凯尔夫人(伊丽莎白·盖斯凯尔)的同名小说,被称为蒸汽时代的《傲慢与偏见》。
  生态翻译学是由胡庚申教授提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的,是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。本文主要运用其中的三维转换来对英剧《南方与北方》的字幕翻译实践进行指导。
  关键词:生态翻译学;三维转换;《南方与北方》;字幕翻译
  一、《南方与北方》简介
  《南方和北方》是2004年推出的由Brian Percival执导的名著改编电影系列的剧情类电影。
  影片主要秉承着BBC经典电影的一贯严谨、大气和典雅的风格,演绎除了一部在英国工业革命时期以为来自南方的女子——玛格丽特·希尔与来自北方的纺织业巨子约翰·桑顿之间“傲慢与偏见”般的动人故事。
  二、生态翻译学视角下的《南方与北方》字幕翻译
  (一)语言维转换与分析
  “生态翻译学中强调的语言维语言维指翻译过程中译者对语言形式在不同方面、不同层次上的适应性转换。”
   Milton craftsmanship can compare with the very best.
  我们米尔顿工匠的技艺堪称卓绝。
  ’ve got to keep them on their toes.
  你要时刻保持警觉。
  影视字幕的语言多简洁凝练,以保证观众在短时间内获取有效信息,保证观影效果。例1中,桑顿的母亲在向黑尔夫人炫耀她所在的北方工业城市米尔顿的优越性。因此,将其译为四字格既简明扼要又形象生动地传达了桑顿母亲说话时的高傲态度。
  例2是其他工厂雇主在劝说桑顿加强警惕,防止被踩在脚下的言辞。该译文一针见血,没有直译为你要让他们全心全意投入工作,而是视点转换后译为了“保持警觉”,简洁有据。
  (二)文化维转换与分析
  “文化维即翻译过程中译者关注双语文化内涵的传递与阐释,意在强调译者应关注源语和译语的文化在内容中、性质上存在的差异,避免这些差异导致的曲解原文、错翻或漏翻的后果,译文在进行语言转换的同时应注重适应该语言所属的文化系统。”
  ’ve been blessed with good luck and fortune.
  你含着金钥匙出生。
  I’m in no danger from Miss ’s very unlikely to consider me a catch.
  。她也不会对我有兴趣的。
  文字是文化的积淀,影视字幕无形中传达着一定的文化内涵。例3是玛格丽特对桑顿不满时的控诉,“be blessed with good luck and fortune”没有直译为“被赐予好运与

生态翻译学视角下的字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w8888u
  • 文件大小16 KB
  • 时间2021-11-22
最近更新