下载此文档

关于巴斯奈特的介绍.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
关于巴斯奈特的介绍.doc关于巴斯奈特的介绍摘要: 通过对巴斯奈特的“文化翻译观”进行了全面的介绍, 目的是更深入地认识和理解该翻译理论, 更加符合当代的翻译标准。巴斯奈特的“文化翻译观”顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流, 因此在以后的翻译实践中具有重要的作用。关键词:巴斯奈特;文化翻译观;介绍中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-2596 ( 2015 ) 08-0238-02 一、文化翻译观产生的历史随着全球科学研究关于“人类中心范式”的树立与翻译理论研究中文化学派的崛起,翻译的文化价值观便逐步成为了翻译研究关注的重点之一。苏珊? 巴斯奈特( Susan t )是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、诗人、翻译家、和文学家。作为翻译文化学派的代表人物之一, 她的“文化翻译观”对当代翻译研究和翻译实践都产生重大影响。巴斯奈特在 1980 年出版了以《翻译研究》直接命名的专著,以回应“翻译研究学派”创始人、荷兰著名翻译理论家霍尔姆斯提出的建立翻译研究独立学科的倡议。在这本著作中, 巴斯奈特勾勒了翻译研究的学科框架, 回顾了翻译研究已经取得的成绩, 并为翻译研究未来的发展方向提出了建议。《翻译研究》分别于 1991 年和 2002 年两次修订,并多次再版, 现已成为翻译研究领域的重要文献。 1990 年, 巴斯奈特和美籍比利时学者勒菲弗尔( Andre Lefevere )编撰并出版了《翻译、历史与文化》论文集。其中的《翻译研究》是巴斯奈特的代表性作品, 此书在其出版的 30 多年内,逐渐成为了世界翻译研究者的必读书目。 20 世纪 20 年代至 60 年代, 语言学家们从语义学、描写语言学、符号学、以及应用语言学等方向来分析解释翻译问题, 试图从语言学的角度找到解决翻译问题的方法。语言学家们尝试把语言切分成许多基本的组成部分, 来确定最基本的翻译单位。从他们的视角来看, 如果找到了语言和语言之间基本翻译单位的等值方法, 就完全可以解决不同语言之间的翻译问题。在文化翻译学派诞生之前, 西方翻译理论研究领域占统治地位的是语言派、功能学派和结构主义学派。像语言学派的雅克布逊( Jakobson )、卡特福德( Catford ) 、纽马克( Newmark )奈达( Nida )更多的强调用一种等值的语言文本材料去替换另一种语言的文本材料,即语言上的“对等”。而主张功能学派的莱斯( Reiss )、诺德( Nord ) 曼塔里( Manttari ) 等人针对翻译语言学派中的薄弱部分, 借鉴交际理论、信息论、行动理论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向了目标文本。香港学者陈德鸿、张南峰在《西方翻译理论精选》里,把霍尔姆斯、埃文- 佐哈( llamarEven-Zohar ) 、图里( GideonTou 巧) 、兰姆伯特( JoseLambert )勒菲弗尔、巴斯奈特、甚至于斯内尔一霍恩比一并归入文化学派, 认为他们都强调翻译与文化的关系, 反对用“对等”来描述译文与原文的关系。而潘文国在其《当代西方的翻译学研究―兼谈“翻译学”的学科性问题》的长文中, 则指出香港学者仅对西方翻译理论做了粗线条的分类, 对当代新理论的不同观点未能细分。作为补充, 他把上述人物再细分为以埃文一佐哈尔为代表的“多元系统”学派、以图里为代表的“描

关于巴斯奈特的介绍 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo03
  • 文件大小28 KB
  • 时间2016-08-07
最近更新