杜甫: 古柏行/ Du Fu: A SONG OF AN OLD CYPRESS
杜甫: 古柏行/ Du Fu: A SONG OF AN OLD CYPRESS
古柏行
杜甫
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围杜甫: 古柏行/ Du Fu: A SONG OF AN OLD CYPRESS
杜甫: 古柏行/ Du Fu: A SONG OF AN OLD CYPRESS
古柏行
杜甫
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已和时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫.
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Du Fu
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress (精品文档请下载)
With a trunk of green bronze and a root of stone。
The girth of its white bark would be the reach of forty men (精品文档请下载)
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven。 (精品文档请下载)
Dating from the days of a great ruler’s great statesman, (精品文档请下载)
Their very tree is loved now and honoured by the people。 (精品文档请下载)
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs, (精品文档请下载)
And the cold moon glistens on its peak of snow.
.。.East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple, (精品文档请下载)
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape (精品文档请下载)
In spite of the fresh colours of the windows and the doors. (精品文档请下载)
And so firm is the deep root, so established underground, (精品文档请下载)
That its lone lofty boughs can dare the weight of w
杜甫古柏行 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.