温州大学瓯江学院本科毕业论文
2
Introduction
Translators’ qualifications are vital for the quality of translation. Throuthful to the source language when translating the great work, the Bible, while Jerome, having a more open mindset, insisted that, “We should make the translated version much more coincided with the target language, in terms of
温州大学瓯江学院本科毕业论文
2
rhythm and the other characteristics.〞 (熊德米, 2001: 7). Therefore the version of the Bible translated by him is much more fluent and acceptable to the readers. In the 16th century, Martin Luther, the famous Germany religious leader, translated the Bible into the German version which had received great applause from the ordinary readers at that time, and he also made a solid foundation for the development of German. One of the principles Luther bore in mind is that the translators should chat with housewives, children and other ordinary people on the street or in grocery markets, with the purpose of getting to know their way of speaking. In this way, the ordinary people can have a sense of talking with someone using German as their native language, which makes them feel much easier to follow (熊德米, 2001: 7).
While in the 17th and 18th centuries, the translation circle had a controversy about the way of translating to the classical works. Then there came out two main parties. One is the party respecting the source language, which thought that as a translator, one should make the translated version tend to be the same as the source language in the writing style, in sentences and even in words; while the other party is on the contrary, holding that pursuing the elegance of the target language is of vital importance during the process of translating. Tytler, one of the most significant representative translators, raised three principles of translation in his book, On the Principles of Translation, which enjoys some similarities with the “truthfulness〞, “expressiveness〞, “elegance〞 advocated by Ya
马玲玲论文正文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.