下载此文档

语言是一面镜子 成长故事.docx


文档分类:幼儿/小学教育 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
语言是一面镜子_成长故事.docx语言是一面镜子
语言是一面镜子, 从中不但可以看到时代的身影, 还可以看到特定的
社会环境,特定的文化风格。 记得曾参加过一次海峡两岸的网络销售
研讨会,大陆代表发言
语言是一面镜子
语言是一面镜子, 从中不但可以看到时代的身影, 还可以看到特定的
社会环境,特定的文化风格。 记得曾参加过一次海峡两岸的网络销售
研讨会,大陆代表发言皆称“网络” ,台湾代表发言皆称“网路” ,单
凭这一用语。便可立刻断定你是来自此岸还是彼岸。
相声演员姜昆访问台湾, 回来以后谈起两地的用语不同。 他说大陆讲
“联系的渠道”,而到了台湾就讲“联系的管道” ,这两个词一个反映
了农业文明,一个反映了工业文明。前些日子, “航天飞机”成了热
点,台湾报上出现的是“太空梭” 。两词指同一事物,可造词的思路
不同:前者是科学思维,后者是艺术思维。
词语的差异,往往和翻译有关。比如英语 disco ,大陆通译为“迪斯
科”,香港则译为“的士高” ,台湾又成了“狄斯可” ,从中可以辨析
两岸三地的读音特点。德治”,台湾译
为“宾士”,都是音译;而大陆则音义兼顾,译为“奔驰” ,似乎要略
1 / 4 __来源网络整理,仅作为学习参考
胜一筹。
相比之下,大陆词语更偏向于意译,带有鲜明的本土的特点。比如做
衣服镶边用的带有各色花样的带子, 香港称“喱士”,台湾称“蕾丝”,
都是从英语 lace 来的,不过台湾译得比较精致,比较传神;而大陆
则径直称为 “花边”,明白晓畅, 见词明义。不过,也许因为不够 “洋
气”的缘故,现在大陆不少时尚人士也已将“花边”称为“蕾丝” 。
2003 年春天,严重急性呼吸系统综合征( sARS)肆虐,与之相对应
的词语迅速出现。香港一如既往,走的是音译的路子,将 SARS译为
“沙士”;大陆则是意译加缩略,造出了新词“非典” ;台湾虽然也是
音译,但译得煞费苦心,只用了一个字“煞” ,“非典”患者成了“染
煞”人员。平心而论,这个“煞”字颇见功力。煞,古代传说中的凶
神,用来指称“非典” ,不是惟妙惟肖、恰到好处吗?
同一事物,用不同的名字来指称,其造词水平经常是有高下之分的。
再举一个例子,街头行驶的供营运用的小汽车,香港称“的士” ,大
陆称“出租汽车”,台湾则称“计程车”。香港的音译,无疑和长期受
2 / 4 __来源网络整理,仅作为学习参考

语言是一面镜子 成长故事 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人爱的奉献
  • 文件大小11 KB
  • 时间2022-03-19