语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译
作者:
摘要:字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以s cologne really is every bit as good as Georgio.
罗斯:哇,这古龙水真的跟乔治·阿玛尼古龙水一样好。
这句话的情境是瑞秋跟菲比都争着要做莫妮卡的伴娘,由罗斯跟乔伊来决定最后到底由谁来做,她们两个都想讨好罗斯,所以当罗斯进门的时候就向他抛媚眼,罗斯还以为是自己身上的古龙水起了作用,所以说了这句话。
Georgio是服装设计大师乔治·阿玛尼的名字,这句话里其实指的是乔治·阿玛尼古龙水,译文采用了音译的手法,后面加上了古龙水这个属类名词,这样就使句子的意思变得很清晰明了。
(二)直译
直译也是语义翻译策略下的一种翻译方法,如果源语文本在内容跟形式、语言组织的结构上与目标语一致,且能用目标语准确地传达出源语文本的意思,就可以采用直译的方法。 : NO. NO. It’s not! It’s not gonna be ok! It sucks! No swing band! No lilies!
莫妮卡:不,不,不會好起来的,糟透了,没有摇摆乐队,没有百合花!
这句话就是简单运用了直译的技巧,完全按照原句的格式,没有做任何改变,这句话是莫妮卡在为自己的婚礼进行筹划,正好摇摆乐队、百合花这些婚礼项目跟必备用品对于中国观众也不陌生,所以采用了直译的手法。
: That is so smart! Break it off. Break it off now.
菲比:真聪明!歇会儿!歇会儿!
“break”这个词在英语里本身就有“休息”的意思,所以这里采用了直译的手法,但也做了口语化的处理方法,使译文显得很生动,特别生活化。
: Oh, come on, what are you talking about? You’ve got three years painting houses. Two whole summers at ’s, come on!
瑞秋:哦,拜托,你说什么呢,你有三年的粉刷房屋的经验,’s饭店干过两个夏天!拜托!
瑞秋升职可以雇用自己的助手了,这句话是她跟一个前来应聘的少年的一段对话。“’s”是“thank goodness it’s Friday’s ”(感谢主,周末到了),这是一个餐厅的名字,以店外红白相间的雨棚跟黄色的店名牌为标志,在全球有400多家分店。这里采用直译加属类名词的译法,扫除了观众的疑惑,使观众更好地理解了原文。
: Ross used to stay up every Saturday night to watch Golden Girls!
莫妮卡:罗斯过去每个星期六晚上都熬夜等着看“金发女郎”这部剧。
这句话采用了直译的手法,“Golden Girls”是美国一部每周六晚播出的肥皂剧,采用直译后面加属类名词“剧”的手法,不会造成观众理解上的歧义。
(三)意译
当源语中出现习语、俚语或者不利于目标语读者理解其想表达的文化内涵时,我们就要采用意译的翻译方法,以译文更接近读者理解的方式来传达源语的信息。
: Ok, Rachel you’re up first situation with Monica .The wedding is about to start when Monica gets cold feet.!
罗斯:瑞秋,现在你跟莫妮卡进入第一场景,婚礼要开始了,可莫妮卡却有点“恐婚”,临阵畏缩了。
“cold feet”是信心或者勇气的丧失、胆怯的意思,如果直译成“冰冷的脚”就很匪夷所思了,而在这句话里它表达的是莫妮卡对婚姻的恐惧,所以译成“恐婚”就非常恰当。
2. Ross: What? That’s like insanely easy!
罗斯:什么?那可是忒简单了!
“insanely”是疯狂的,狂暴的,译文用一个“忒“字就很好地传达出来简单的程度,而且还非常口语化,符合目的语的语言特色。
:It’s weird. I always used to assume .That I would meet someone and
语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.