下载此文档

交际翻译视角下的电影字幕.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
交际翻译视角下的电影字幕
石睿 摘 要: 电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着日益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点,从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传交际翻译视角下的电影字幕
石睿 摘 要: 电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着日益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点,从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。
关键词: 电影字幕翻译 交际翻译 翻译策略

一、电影字幕翻译特点
电影字幕翻译是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下的文字。电影字幕是一种特殊文本,具有其自身的特点。

电影是面对大众的媒体形式,需使用通俗化、大众化的译文,使用环境中普通的、与人们日常生活息息相关的语言,使译文通俗易懂。字幕是出现在屏幕上的文字,一闪即逝。观众不可能像阅读散文或小说那样字斟句酌,观看电影时若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。

由于时间和空间的限制,字幕翻译需使用简短的词句。在保证源语信息的同时使译文简单明了,不拖泥带水。

字幕翻译要准确体现剧中人物性格特征,译者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用与其身份相对应的话语,准确展现人物思想情感。同时站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。
二、纽马克的交际翻译
皮特?纽马克提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点强调原文的内容和形式,以传达原文的语义为目的,很少关注译文的可接受度和译入语读者的反应。交际翻译则忠于目的语和目的语文本读者,要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与难懂之处,因此译者不必拘泥于原文的语言和形式。根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本指文学性较强,具有较为明显的语言风格的文本,常见于严肃性文学作品和权威性声明。这类文本的翻译要求在形式上尽量贴近原文,应以语义翻译为主。信息型文本重在传递信息和反映客观事实,如科普文章和新闻报道等,这类文本注重译文的可理解性,不必拘泥于原文形式,应以交际翻译为主。呼唤型文本的主要作用是使读者受到感召,唤起或约束读者的行为,如使用说明、商业广告、宣传资料等,这类文本注重读者的反应,应采用交际翻译。纽马克认为采取何种翻译类型不仅取决于翻译目的和文本类型,还取决于读者类型。翻译的最终目的是使目的语读者获得和源语读者尽可能相同或相似的接受效果。因此翻译不仅是语言符号的转换更是信息内容的传递过程。
三、电影字幕翻译的翻译策略
字幕翻译以传达原文本信息为主,着眼于译入语观众的理解。这一类型的文本更突出信息型文本和呼唤型文本的特点。因此,在电影字幕翻译中交际翻译不可忽视。以下实例可证明交际翻译法对字幕翻译的指导作用。

例1.-Jenny and I are like peas and carrots.
―珍妮和我形影不离。
“peas and carrots”表示两个人在一起不分开,汉语中我们不会用蔬菜描述两

交际翻译视角下的电影字幕 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人黛玉文档
  • 文件大小15 KB
  • 时间2022-07-17