英语翻译技巧论文
actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang cagement, improve staff quality. Adhere to the
actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the
一、直译或根本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视
实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应
把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而
言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以
后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直
译或根本直译。比方:
Putin facesharsh presscriticism overterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
U K!soldestperson diesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三那么新闻标题属于直译或根本直译,没有洋
actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the
actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the
actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the
腔洋调,显得很自然流畅。又如:
U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H
最新英语翻译技巧论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.