肉丝面
宫爆鸡丁
中国菜常用的烹调方法 cutting techniques
Slicing
片
deep frying
炸
frying
煎
dicing 切丁
shallow fry
煎
Quick-口感为主、原料为辅的翻译原则 ?
1、 菜肴形状或口感以及主配料 ?
形状/口感 + 主料?
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou?
脆皮鸡 Crispy Chicken?
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
?
做法(动词过去分词) +
形状/口感 +
主料 +
配料 ?
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley?
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
?
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料
?
人名(地名) + 主料 ?
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut éed Tofu in Hot and Spicy Sauce)?
广东点心 Cantonese Dim Sum?
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
?
做法(动词过去式) + 主辅料 + +
人名 / 地名 + Style?
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style?
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style?
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
?
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
?
如:饺子 Jiaozi?
包子 Baozi?
馒头 Mantou?
花卷 Huajuan?
烧麦 Shaomai?
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
?
如:豆腐 Tofu?
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken?
杂碎 Chop Suey?
馄饨 Wonton?
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
?
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--
Steamed Abalone with Shark ’s Fin and Fish Maw in Broth?
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)?
窝头 Woto
烹饪英语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.