Company Logo
Speed (速度)
Waterloo Bridge
魂断蓝桥
生死时速
滑铁卢桥
Bathing Beauties
出水芙蓉
Farewell My Concubine
霸王别姬
地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
可口可乐:绝妙之译
CocaCola。 Coca和Cola是两种植物的名字。保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
汽车Benze 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。
Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏
Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 。
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。(小组内讨论交流,合作完成)
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
易如反掌:as easy as turning over one’s hand
天长地久:as old as the hills
乱七八槽:like a kettle of fish
鼠目寸光:to see no farther than one’s nose
种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will reap
倾盆大雨:raining cats and dogs
寻寻觅觅,so dim, so dark
冷冷清清,so dense,so dull
凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead.
B 英译中
① As light as a feather(羽毛) :
② Love me ,love my dog :
③ Do in Roman as Roman does :
④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire :
轻如鸿毛;
爱屋及乌;
入乡随俗;
一朝被蛇咬十年怕井绳
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。
重视积累,善于联想,要结合语境翻译。
态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言
的语法规范和表达习惯。
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
A:You give me stop!
B:You don’t bird me!
A: I don’t think bird you!
B: You have seed, I will give you some color to see s
有趣的语言翻译PPT课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.